Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Narancslé
Апельсиновый сок
Jó
napot
kívánok,
örülök,
hogy
látom
Добрый
день,
рад
вас
видеть,
сударыня,
Ó,
maga!
Imádom,
gyönyörű
a
lányod
О,
вы!
Прекрасны!
Дочь
ваша
— богиня!
Tessék,
csak
tessék,
jöjjenek
bátran
Прошу,
прошу,
смелее
проходите,
De
szép
ma
testvér,
tökre
nem
vártam
Как
выглядишь
сегодня,
брат!
Я
в
восхищении!
Az
asztalok
készen,
a
személyzet
is
érkezik!
Столы
готовы,
персонал
подходит!
Haladjatok
szépen,
temérdek
a
némber
itt
Проходите,
дамочек
тут
много
бродит.
Téged
látni
öröm,
persze,
megfogom
Рад
тебя
видеть,
конечно,
пожму
я
ручку,
De
szép
ez
az
öltöny,
menten
leszopom
Какой
красивый
костюм!
Сейчас
отсосу!
Kedves
vendégek!
Én
vagyok
a
pincér
Уважаемые
гости!
Я
ваш
официант,
Persze,
megértem,
éhes
már
a
kis
nép
Конечно,
понимаю,
народ
изголодался,
De
én
remélem,
hogy
jó
lesz
az
itt
lét
Но
я
надеюсь,
что
вам
здесь
понравится,
Szerény
személyem
hallgatja,
ki
mit
kér
Скромный
слуга
ваш
выслушает,
что
кому
хочется.
Ám
ha
megengedik,
a
ház
kínálata
Если
позволите,
предложения
от
заведения:
Azt
rebesgetik,
a
szakács
kiváló
ma
Говорят,
повар
сегодня
в
ударе,
без
сомнения.
Van
narancsos
disznó,
narancsos
szafttal
Есть
свинина
с
апельсинами,
в
апельсиновом
соусе,
Narancsbor,
és
kígyó,
narancsos
habbal
Апельсиновое
вино
и
змея
в
апельсиновой
муссе.
Olyan
jó,
hogy
mi
egy
közösség
lehetünk
Как
хорошо,
что
мы
— единое
сообщество,
Összetartunk,
együtt
sírunk
és
nevetünk
Мы
вместе,
плачем
и
смеемся
все
тут,
Jóban,
rosszban
egy
csónakban
evezünk
Вместе,
в
беде
и
в
радости,
в
одной
лодке
плывем,
Közös
oltáron
áldozzuk
fel
a
lelkünk
На
общем
алтаре
души
свои
вознесем.
Elegem
van,
már
megint
itt
lébecolnak
Надоело,
опять
тут
расшаркиваются,
Gyerekes
szar,
amibe
szépen
beolvadsz
Детский
сад,
в
который
ты
красиво
вливаешься.
"Egyszer
majd
kérni
fogunk
magától
valamit!"
"Когда-нибудь
мы
попросим
у
вас
кое-что!"
Ez
lett
a
vesztem,
nézd,
itt
harácsol
a
pali
Вот
моя
погибель,
смотри,
этот
тип
наживается.
Elég
rájuk
tekinteni,
kívülről
boldogok
Достаточно
взглянуть
на
них,
снаружи
счастливые,
Közben
utáljuk
egymást
elviselni,
kihűlt
roncs
robotok
А
внутри
ненавидим
друг
друга,
остывшие,
разбитые
роботы.
Közbeszerzés,
mutyizás,
rivális
cégek
Госзакупки,
махинации,
конкурирующие
фирмы,
Kösz,
de
nem,
már
csak
a
nyugdíj
vár,
simán
kilépek
Спасибо,
не
надо,
жду
только
пенсию,
спокойно
ухожу.
Kérlek
életem,
add
ide
a
sót
Дорогая,
передай,
пожалуйста,
соль,
Szépen
kértelek,
ne
játszd
a
dedóst
Вежливо
просил,
не
строй
из
себя
дурочку,
Nem
kéne
ennyit
fogyasztanod,
káros
az
egészségre
Не
стоит
так
много
есть,
вредно
для
здоровья,
Megértem,
tetszik
az
úri
kaja,
de
gondolj
e
szép
seggre
Понимаю,
нравится
барская
еда,
но
подумай
о
своей
красивой
попке.
Már
megint
sértegetsz?
Balhét
akarsz
itt
máris?!
Опять
оскорбляешь?
Хочешь
драки,
да?
Téged
csak
az
elit
érdekel!
Két
szavam
lenne
kivágni
Тебя
интересует
только
элита!
Пару
слов
есть,
чтобы
выругаться.
Különc
válaszom
ekképp
ni,
Petőfi
tollából
Мой
необычный
ответ,
вот,
из
пера
Петёфи:
"Ha
megérik
a
gyümölcs:
lehull
fájáról."
"Когда
созреет
плод,
он
упадет
с
дерева."
Lám-lám,
micsoda
szép,
görbe
társaság
Вот-вот,
какое
прекрасное,
лживое
общество,
Ámbár
a
pipogya
nép
rögvest
hátba
vág
Хотя
трусливый
народ
тут
же
ударит
в
спину,
Maguk
közül
mindenkit,
hogyha
ez
kiderül
Каждого
из
вас,
если
это
раскроется,
Tanúkra
szükség
nincsen
itt,
hallottam
mindenük
Свидетели
не
нужны,
я
всё
слышал.
Mind
le
lesznek
váltva!
Előre
hozott
választás
Все
будут
смещены!
Досрочные
выборы!
Nincs
kegyelem
báttya!
Erővel
bontom
a
párt-kamrát
Никакой
пощады,
брат!
Силой
взламываю
партийную
кладовую,
Európában
ilyen
böszmeséget
még
ország
nem
csinált
В
Европе
такой
мерзости
еще
ни
одна
страна
не
творила,
Eurót
vártam,
de
- kösz
nem
kérek
- vén
kormány
bestiák
Ждал
евро,
но
— спасибо,
не
надо
— старые
правительственные
звери.
Biztonsági!
Lelőni,
de
rögtön
Охрана!
Застрелить,
немедленно!
Nincs
idő
most
várni!
Megszökik
az
ördög
Нет
времени
ждать!
Дьявол
убежит!
Hogy
a
fészkes
fenébe
került
ez
ide?
Как,
черт
возьми,
он
сюда
попал?
Sok
a
kétes
tekintet...
gyerünk,
menteni
kell
Много
подозрительных
взглядов...
нужно
спасаться.
Kedves
vendégek!
Aggodalomra
semmi
ok
Уважаемые
гости!
Нет
причин
для
беспокойства,
Rendben,
meglépett,
de
persze,
mindig
eliszkol
Ладно,
он
ушел,
но,
конечно,
всегда
ускользает,
Tizennégy
éve
nem
tudjuk
elszámoltatni
Четырнадцать
лет
не
можем
привлечь
его
к
ответственности,
Kiszedném
a
szemét
élve,
de
túl
elszánt
a
hapsi
Вырвал
бы
ему
глаза
живьем,
но
слишком
упрямый
парень.
Elnézést
uram,
ez
lenne
a
szervezés?!
Извините,
сударь,
это
называется
организацией?!
Nem
fér
szép
fejembe,
tessék
egy
szentbeszéd
В
мою
прекрасную
голову
не
лезет,
вот
вам
проповедь:
"Aki
nem
tervez,
a
bukást
tervezi
meg!"
"Кто
не
планирует,
тот
планирует
провал!"
Churchilltől
szereztem
a
dumám!
És
nem
feszítek
У
Черчилля
подсмотрел
эту
фразу!
И
не
напрягаюсь.
Fejezd
már
be!
Megint
produkálod
magad
Прекрати!
Опять
выставляешь
себя
напоказ,
Kertes
ház
lett,
én
meg
nem
ovuláltam,
csak
tavaly
Дом
с
садом
купили,
а
я
не
забеременела,
только
в
прошлом
году,
Fogom
a
pereputtyom,
és
lelépek,
meglátod
Соберу
свою
семейку
и
уйду,
вот
увидишь,
Beleugrok
a
Tiszába!
Vagy...
a
fenéket!
Elválok
Прыгну
в
Тису!
Или...
к
черту!
Разведусь.
Olyan
jó,
hogy
mi
egy
közösség
lehetünk
Как
хорошо,
что
мы
— единое
сообщество,
Összetartunk,
együtt
sírunk
és
nevetünk
Мы
вместе,
плачем
и
смеемся
все
тут,
Jóban,
rosszban
egy
csónakban
evezünk
Вместе,
в
беде
и
в
радости,
в
одной
лодке
плывем,
Közös
oltáron
áldozzuk
fel
a
lelkünk
На
общем
алтаре
души
свои
вознесем.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Balazs Raffai
Attention! Feel free to leave feedback.