ProlyHistor - Narancslé - translation of the lyrics into Russian

Narancslé - ProlyHistortranslation in Russian




Narancslé
Апельсиновый сок
napot kívánok, örülök, hogy látom
Добрый день, рад вас видеть, сударыня,
Ó, maga! Imádom, gyönyörű a lányod
О, вы! Прекрасны! Дочь ваша богиня!
Tessék, csak tessék, jöjjenek bátran
Прошу, прошу, смелее проходите,
De szép ma testvér, tökre nem vártam
Как выглядишь сегодня, брат! Я в восхищении!
Az asztalok készen, a személyzet is érkezik!
Столы готовы, персонал подходит!
Haladjatok szépen, temérdek a némber itt
Проходите, дамочек тут много бродит.
Téged látni öröm, persze, megfogom
Рад тебя видеть, конечно, пожму я ручку,
De szép ez az öltöny, menten leszopom
Какой красивый костюм! Сейчас отсосу!
Kedves vendégek! Én vagyok a pincér
Уважаемые гости! Я ваш официант,
Persze, megértem, éhes már a kis nép
Конечно, понимаю, народ изголодался,
De én remélem, hogy lesz az itt lét
Но я надеюсь, что вам здесь понравится,
Szerény személyem hallgatja, ki mit kér
Скромный слуга ваш выслушает, что кому хочется.
Ám ha megengedik, a ház kínálata
Если позволите, предложения от заведения:
Azt rebesgetik, a szakács kiváló ma
Говорят, повар сегодня в ударе, без сомнения.
Van narancsos disznó, narancsos szafttal
Есть свинина с апельсинами, в апельсиновом соусе,
Narancsbor, és kígyó, narancsos habbal
Апельсиновое вино и змея в апельсиновой муссе.
Olyan jó, hogy mi egy közösség lehetünk
Как хорошо, что мы единое сообщество,
Összetartunk, együtt sírunk és nevetünk
Мы вместе, плачем и смеемся все тут,
Jóban, rosszban egy csónakban evezünk
Вместе, в беде и в радости, в одной лодке плывем,
Közös oltáron áldozzuk fel a lelkünk
На общем алтаре души свои вознесем.
Elegem van, már megint itt lébecolnak
Надоело, опять тут расшаркиваются,
Gyerekes szar, amibe szépen beolvadsz
Детский сад, в который ты красиво вливаешься.
"Egyszer majd kérni fogunk magától valamit!"
"Когда-нибудь мы попросим у вас кое-что!"
Ez lett a vesztem, nézd, itt harácsol a pali
Вот моя погибель, смотри, этот тип наживается.
Elég rájuk tekinteni, kívülről boldogok
Достаточно взглянуть на них, снаружи счастливые,
Közben utáljuk egymást elviselni, kihűlt roncs robotok
А внутри ненавидим друг друга, остывшие, разбитые роботы.
Közbeszerzés, mutyizás, rivális cégek
Госзакупки, махинации, конкурирующие фирмы,
Kösz, de nem, már csak a nyugdíj vár, simán kilépek
Спасибо, не надо, жду только пенсию, спокойно ухожу.
Kérlek életem, add ide a sót
Дорогая, передай, пожалуйста, соль,
Szépen kértelek, ne játszd a dedóst
Вежливо просил, не строй из себя дурочку,
Nem kéne ennyit fogyasztanod, káros az egészségre
Не стоит так много есть, вредно для здоровья,
Megértem, tetszik az úri kaja, de gondolj e szép seggre
Понимаю, нравится барская еда, но подумай о своей красивой попке.
Már megint sértegetsz? Balhét akarsz itt máris?!
Опять оскорбляешь? Хочешь драки, да?
Téged csak az elit érdekel! Két szavam lenne kivágni
Тебя интересует только элита! Пару слов есть, чтобы выругаться.
Különc válaszom ekképp ni, Petőfi tollából
Мой необычный ответ, вот, из пера Петёфи:
"Ha megérik a gyümölcs: lehull fájáról."
"Когда созреет плод, он упадет с дерева."
Lám-lám, micsoda szép, görbe társaság
Вот-вот, какое прекрасное, лживое общество,
Ámbár a pipogya nép rögvest hátba vág
Хотя трусливый народ тут же ударит в спину,
Maguk közül mindenkit, hogyha ez kiderül
Каждого из вас, если это раскроется,
Tanúkra szükség nincsen itt, hallottam mindenük
Свидетели не нужны, я всё слышал.
Mind le lesznek váltva! Előre hozott választás
Все будут смещены! Досрочные выборы!
Nincs kegyelem báttya! Erővel bontom a párt-kamrát
Никакой пощады, брат! Силой взламываю партийную кладовую,
Európában ilyen böszmeséget még ország nem csinált
В Европе такой мерзости еще ни одна страна не творила,
Eurót vártam, de - kösz nem kérek - vén kormány bestiák
Ждал евро, но спасибо, не надо старые правительственные звери.
Biztonsági! Lelőni, de rögtön
Охрана! Застрелить, немедленно!
Nincs idő most várni! Megszökik az ördög
Нет времени ждать! Дьявол убежит!
Hogy a fészkes fenébe került ez ide?
Как, черт возьми, он сюда попал?
Sok a kétes tekintet... gyerünk, menteni kell
Много подозрительных взглядов... нужно спасаться.
Kedves vendégek! Aggodalomra semmi ok
Уважаемые гости! Нет причин для беспокойства,
Rendben, meglépett, de persze, mindig eliszkol
Ладно, он ушел, но, конечно, всегда ускользает,
Tizennégy éve nem tudjuk elszámoltatni
Четырнадцать лет не можем привлечь его к ответственности,
Kiszedném a szemét élve, de túl elszánt a hapsi
Вырвал бы ему глаза живьем, но слишком упрямый парень.
Elnézést uram, ez lenne a szervezés?!
Извините, сударь, это называется организацией?!
Nem fér szép fejembe, tessék egy szentbeszéd
В мою прекрасную голову не лезет, вот вам проповедь:
"Aki nem tervez, a bukást tervezi meg!"
"Кто не планирует, тот планирует провал!"
Churchilltől szereztem a dumám! És nem feszítek
У Черчилля подсмотрел эту фразу! И не напрягаюсь.
Fejezd már be! Megint produkálod magad
Прекрати! Опять выставляешь себя напоказ,
Kertes ház lett, én meg nem ovuláltam, csak tavaly
Дом с садом купили, а я не забеременела, только в прошлом году,
Fogom a pereputtyom, és lelépek, meglátod
Соберу свою семейку и уйду, вот увидишь,
Beleugrok a Tiszába! Vagy... a fenéket! Elválok
Прыгну в Тису! Или... к черту! Разведусь.
Olyan jó, hogy mi egy közösség lehetünk
Как хорошо, что мы единое сообщество,
Összetartunk, együtt sírunk és nevetünk
Мы вместе, плачем и смеемся все тут,
Jóban, rosszban egy csónakban evezünk
Вместе, в беде и в радости, в одной лодке плывем,
Közös oltáron áldozzuk fel a lelkünk
На общем алтаре души свои вознесем.





Writer(s): Balazs Raffai


Attention! Feel free to leave feedback.