Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Végre
újra
előttünk
a
mámoros
két
nap
Endlich
wieder
vor
uns,
die
berauschenden
zwei
Tage
Télre
fullba
előtör
a
városból
hét
span
Im
Winter
bricht
mit
sieben
Kumpels
die
Stadt
aus
vollem
Halse
hervor
Tesó,
légyszi
gyújtsál
be
estére,
mer'
a
picsánk
szétfagy
Alter,
bitte
zünde
für
den
Abend
an,
weil
die
Muschi
meiner
Freundin
einfriert
Az
utcán
lóg
a
jégcsap,
de
az
olcsó
vodka
épp
hat
Auf
der
Straße
hängt
der
Eiszapfen,
aber
der
billige
Wodka
wirkt
gerade
Felezünk
egy
doboz
cigit,
és
vár
minket
a
kicsi
ház
Wir
teilen
uns
eine
Schachtel
Kippen,
und
das
kleine
Haus
erwartet
uns
Kell
nekünk
egy
ok,
hogy
kicsit
kifosszuk
a
minibárt
Wir
brauchen
einen
Grund,
um
die
Minibar
ein
bisschen
zu
plündern
Elmegyünk,
egy
olcsó
dizsi,
nem
számít,
hogy
itt
ki
lát
Wir
gehen
weg,
eine
billige
Disse,
egal
wer
uns
hier
sieht
Azt'
keresünk
egy
koszos
ribit,
há'
végre
megvan
ki
cidáz
Wir
suchen
eine
schmutzige
Schlampe,
damit
endlich
klar
ist,
wer
vögelt
Egy
- Csak
töltsd
meg
a
poharam
Eins
- Füll
nur
mein
Glas
Kettő
- Megöl
ez
a
folyamat
Zwei
- Dieser
Prozess
bringt
mich
um
Három
- Érzem
az
illatát
Drei
- Ich
spüre
ihren
Duft
Négy
- Félek,
hogy
visszavár
Vier
- Ich
habe
Angst,
dass
sie
mich
zurück
will
Öt
- Tudom,
hogy
akarod
Fünf
- Ich
weiß,
dass
du
es
willst
Hat
- Unom,
hogy
tagadod
Sechs
- Ich
bin
es
leid,
dass
du
es
leugnest
Hat
- De
leszarom,
ha
kiátkoz
Sechs
- Aber
scheiß
drauf,
wenn
sie
mich
verbannt
Hat
- Akkor
is
teli
torokból
kiáltok,
hogy
Sechs
- Dann
schreie
ich
trotzdem
aus
vollem
Halse,
dass
Gyere
bogyó!
Komm
schon,
Pille!
Nem
elég
az
üzemanyag,
vodka-hell
az
kétszáz
Nicht
genug
Sprit,
Wodka-Hell,
das
sind
zweihundert
Erre
lépj,
a
fül
beszakad,
a
basszus
totál
szétráz
Tritt
drauf,
das
Ohr
platzt,
der
Bass
zerreißt
total
Öreg
tudsz
adni
egy
50
dinárt?
Jövőhéten
megadom
Alter,
kannst
du
mir
50
Dinar
geben?
Nächste
Woche
gebe
ich
es
dir
zurück
Tökre
körbe
imád
ez
a
csaj,
nyugi
a
szavamat
betartom
Das
Mädel
himmelt
mich
total
an,
keine
Sorge,
ich
halte
mein
Wort
Lógjunk
fel
a
VIP-be,
nem
nézik
a
karszalagot
Hängen
wir
uns
in
den
VIP-Bereich,
die
schauen
nicht
aufs
Armband
Bódult
ember
kincse,
megértik,
hogy
balfasz
vagyok
Der
Schatz
des
benebelten
Menschen,
die
verstehen,
dass
ich
ein
Idiot
bin
A
szerb
káromkodás,
megérint?
Csak
hagyjad
spanom
Das
serbische
Fluchen,
berührt
es
dich?
Lass
es
einfach,
Kumpel
A
vacsi
három
fogás,
fehér
csík,
az
asztal
ragyog
Das
Abendessen
hat
drei
Gänge,
weiße
Linie,
der
Tisch
glänzt
Közeledünk
3 felé,
geci
unalmas
a
Dudás
Wir
nähern
uns
3 Uhr,
Dudás
ist
verdammt
langweilig
Gyere
haver,
öklendezzünk,
kurva
szar
a
trubács
Komm
schon,
Kumpel,
lass
uns
kotzen,
der
Trompeter
ist
scheiße
Nincsen
már
mit
költekeznünk,
így
is
csasztizott
a
Kulás
Wir
haben
nichts
mehr
auszugeben,
Kulás
hat
uns
eh
schon
abgezockt
Körbe
megyünk,
marad
a
cápa,
azt
iszok,
ha
muszáj
Wir
gehen
rum,
es
bleibt
der
Haifisch,
den
trinke
ich,
wenn
es
sein
muss
A
nyílt
utcán
ordibálunk:
Mindenki
jöjjön
after
Auf
offener
Straße
brüllen
wir:
Alle
sollen
zur
Afterhour
kommen
Harminc
után
is
bevárunk,
ingyen
kitöltöm,
ha
az
kell
Auch
nach
dreißig
warten
wir,
ich
schenke
kostenlos
ein,
wenn
es
sein
muss
Hú
bazdmeg,
őt
csak
ne
hívjuk,
tudod
milyen
faszfej
Scheiße,
den
laden
wir
besser
nicht
ein,
du
weißt,
was
für
ein
Arschloch
er
ist
Durva
lesz,
ha
azt
elszívjuk,
meg
ez
a
kiscsaj
igen
alter
Es
wird
krass,
wenn
wir
das
rauchen,
und
dieses
kleine
Mädchen
ist
echt
alternativ
Egy
- A
napsugár
a
társam
Eins
- Der
Sonnenschein
ist
mein
Begleiter
Kettő
- Anyukám
nem
láthat
Zwei
- Meine
Mutter
darf
es
nicht
sehen
Három
- Pillangó
az
ágyban
Drei
- Schmetterling
im
Bett
Négy
- Az
elefántos
cukor
áthat
Vier
- Der
Elefantenzucker
durchdringt
mich
Öt
- Nem
lehet
sosem
vége
Fünf
- Es
kann
niemals
enden
Hat
- Az
éter
krémje
szétszed
Sechs
- Die
Creme
des
Äthers
zerlegt
mich
Hét
- Mindenki
a
testvérem
Sieben
- Jeder
ist
mein
Bruder
Nyolc,
kilenc,
tíz
- Hát
ez
ingyen
pia,
megtértem!
Acht,
neun,
zehn
- Das
ist
Freibier,
ich
bin
bekehrt!
Vajdasági
beteg
állatok!
Kranke
Tiere
aus
der
Wojwodina!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Balazs Raffai
Attention! Feel free to leave feedback.