Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Végre
újra
előttünk
a
mámoros
két
nap
Наконец-то
снова
перед
нами
эти
упоительные
два
дня
Télre
fullba
előtör
a
városból
hét
span
Зимой
из
города
рванули
семь
корешей,
полные
энергии
Tesó,
légyszi
gyújtsál
be
estére,
mer'
a
picsánk
szétfagy
Братан,
прошу,
разведи
костер
к
вечеру,
а
то
яйца
отмерзнут
Az
utcán
lóg
a
jégcsap,
de
az
olcsó
vodka
épp
hat
На
улице
висят
сосульки,
но
дешевая
водка
уже
действует
Felezünk
egy
doboz
cigit,
és
vár
minket
a
kicsi
ház
Делим
пачку
сигарет
пополам,
и
нас
ждет
маленький
домик
Kell
nekünk
egy
ok,
hogy
kicsit
kifosszuk
a
minibárt
Нужен
нам
повод,
чтобы
немного
опустошить
мини-бар
Elmegyünk,
egy
olcsó
dizsi,
nem
számít,
hogy
itt
ki
lát
Пойдем
в
дешевую
дискотеку,
неважно,
кто
нас
там
увидит
Azt'
keresünk
egy
koszos
ribit,
há'
végre
megvan
ki
cidáz
А
потом
поищем
какую-нибудь
грязную
цыпочку,
ведь
наконец-то
понятно,
кто
будет
развлекаться
Egy
- Csak
töltsd
meg
a
poharam
Раз
- Наполни
мой
стакан
Kettő
- Megöl
ez
a
folyamat
Два
- Этот
процесс
меня
убивает
Három
- Érzem
az
illatát
Три
- Чувствую
его
аромат
Négy
- Félek,
hogy
visszavár
Четыре
- Боюсь,
что
он
ждет
меня
обратно
Öt
- Tudom,
hogy
akarod
Пять
- Знаю,
что
ты
хочешь
этого
Hat
- Unom,
hogy
tagadod
Шесть
- Мне
надоело,
что
ты
отрицаешь
Hat
- De
leszarom,
ha
kiátkoz
Шесть
- Но
мне
плевать,
если
проклянешь
Hat
- Akkor
is
teli
torokból
kiáltok,
hogy
Шесть
- Все
равно
во
все
горло
кричу,
что
Gyere
bogyó!
Давай,
ягодка!
Nem
elég
az
üzemanyag,
vodka-hell
az
kétszáz
Не
хватает
топлива,
водка-энергетик
стоит
двести
Erre
lépj,
a
fül
beszakad,
a
basszus
totál
szétráz
Давай
сюда,
уши
закладывает,
басы
разносят
вдребезги
Öreg
tudsz
adni
egy
50
dinárt?
Jövőhéten
megadom
Старик,
можешь
дать
50
динаров?
На
следующей
неделе
отдам
Tökre
körbe
imád
ez
a
csaj,
nyugi
a
szavamat
betartom
Эта
девчонка
меня
обожает,
спокойно,
я
сдержу
слово
Lógjunk
fel
a
VIP-be,
nem
nézik
a
karszalagot
Проберемся
в
VIP,
они
не
смотрят
на
браслеты
Bódult
ember
kincse,
megértik,
hogy
balfasz
vagyok
Сокровище
пьяного
человека,
они
поймут,
что
я
неуклюжий
A
szerb
káromkodás,
megérint?
Csak
hagyjad
spanom
Сербская
ругань,
трогает?
Просто
оставь
это,
дружище
A
vacsi
három
fogás,
fehér
csík,
az
asztal
ragyog
Ужин
из
трех
блюд,
белая
дорожка,
стол
блестит
Közeledünk
3 felé,
geci
unalmas
a
Dudás
Ближе
к
3 часам,
блин,
этот
Дудаш
скучный
Gyere
haver,
öklendezzünk,
kurva
szar
a
trubács
Пойдем,
приятель,
блеванем,
этот
трубач
- полное
дерьмо
Nincsen
már
mit
költekeznünk,
így
is
csasztizott
a
Kulás
Нам
уже
не
на
что
тратиться,
и
так
Кулаш
обчистил
Körbe
megyünk,
marad
a
cápa,
azt
iszok,
ha
muszáj
Пройдемся,
остается
водка
"Акула",
буду
пить
ее,
если
придется
A
nyílt
utcán
ordibálunk:
Mindenki
jöjjön
after
Орем
на
улице:
Все
на
афтерпати!
Harminc
után
is
bevárunk,
ingyen
kitöltöm,
ha
az
kell
Ждем
и
после
трех,
налью
бесплатно,
если
надо
Hú
bazdmeg,
őt
csak
ne
hívjuk,
tudod
milyen
faszfej
Блин,
только
его
не
зовем,
знаешь,
какой
он
мудак
Durva
lesz,
ha
azt
elszívjuk,
meg
ez
a
kiscsaj
igen
alter
Жесть
будет,
если
это
выкурим,
да
и
эта
малышка
довольно
альтернативная
Egy
- A
napsugár
a
társam
Раз
- Солнечный
луч
- мой
товарищ
Kettő
- Anyukám
nem
láthat
Два
- Мама
не
должна
увидеть
Három
- Pillangó
az
ágyban
Три
- Бабочка
в
постели
Négy
- Az
elefántos
cukor
áthat
Четыре
- Сахар
с
изображением
слона
пробирает
Öt
- Nem
lehet
sosem
vége
Пять
- Это
никогда
не
должно
закончиться
Hat
- Az
éter
krémje
szétszed
Шесть
- Крем
эфира
разрывает
Hét
- Mindenki
a
testvérem
Семь
- Все
мои
братья
Nyolc,
kilenc,
tíz
- Hát
ez
ingyen
pia,
megtértem!
Восемь,
девять,
десять
- Это
же
бесплатная
выпивка,
я
обратился!
Vajdasági
beteg
állatok!
Воеводинские
больные
животные!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Balazs Raffai
Attention! Feel free to leave feedback.