PRoMete feat. Aqşin Abdullayev - Qərənfillər - translation of the lyrics into Russian

Qərənfillər - PRoMete translation in Russian




Qərənfillər
Гвоздики
Bəzən kömək olmur ötüb gedən günlər belə
Иногда не помогают даже прошедшие дни
qədər ağladığımı, yəqin, qərənfillər bilər
Сколько я плакал, наверное, знают только гвоздики
Bu ağrı çox acıdır, dadmasan, anlamazsan
Эта боль очень горькая, не попробуешь не поймешь
Gecələr içini dəlib, deşib, keçər düşünərsən, yaşamazsan
Ночами она пронзает тебя насквозь, и ты думаешь, что так жить невозможно
Gözünü yuman kimi gələr dayanar önündə
Как только закрываешь глаза, она встает перед тобой
Söhbət gedə bilməz bu itkidə ölümdən
В этой утрате и речи быть не может о смерти
qədər yalvarmışam Allaha ki, ölüm mən
Сколько я молил Бога, чтобы забрал меня
Neçə ildir yaşayıram gör bu zülümlə
Сколько лет я живу с этой невыносимой болью
Geriyə çevirmək olmur, zaman uçur
Время не повернуть вспять, оно летит
Bundan da böyük ağrı varmı ana üçün?!
Есть ли боль сильнее, чем у матери?!
Deyirlər "vaxt gətirər bütün yaralara köz",
Говорят "время лечит все раны",
Mən bildim bu neçə ildə, bu deyil düz
За эти годы я понял, что это неправда
Yəqin ki, bu da həyatın ayrıca bir naxışı
Наверное, это тоже один из узоров жизни
Gözümün önündən getmir qapıdan çıxışı
Из моих глаз не уходит, как она выходила за дверь
Öpdü alnımdan. "Qayıdacam" dedi
Поцеловала меня в лоб. "Вернусь" сказала
Gözümə baxanda, gördüm ki, vidalaşır
Когда она посмотрела мне в глаза, я понял, что она прощается
Ana, sil göz yaşın
Мама, вытри слезы
Sən ağlama
Не плачь
Vətən var olsun!
Да здравствует Родина!
Həsrət qalan kəslərə
Всем тем, кто тоскует
Qoy hər zaman Tanrı yar olsun!
Пусть Бог всегда будет им помощником!
Tez-tez qapımı döydü əlaqədar təşkilatlar
Часто стучали в мою дверь представители организаций
Bayram günlərində uşaqlara şirniyyatlar
В праздники детям приносили сладости
Hər gün gedib gəldiyim yollar eyniydi
Каждый день я ходил по одним и тем же дорогам
Xəbər tutdu sürücülər, pulsuz oldu nəqliyyat da
Водители узнали, и проезд стал бесплатным
Elə bil, hamı çalışırdı bölməyə dərdi
Казалось, все старались разделить мою боль
Bu millət yaxşı bilir, xeyir nədi, şərdi
Этот народ хорошо знает, что такое добро, а что зло
Uşaqlar saxladılar məni bu illər həyatda
Дети удержали меня в жизни все эти годы
Yoxsa, onun arxasınca mən gedərdim
Иначе я бы последовал за ней
Döyüş başlayanda, biz Moskvadaydıq
Когда началась война, мы были в Москве
Bir gün gəldi, dedi "vaxtdır artıq qayıdırıq
Однажды он пришел и сказал "пора возвращаться
Vətən dardadırsa, gərək burda qalmayaq biz
Если Родина в беде, мы не можем оставаться здесь
Bakıda çətin olacaq, amma ki, uyğunlaşarıq"
В Баку будет трудно, но мы приспособимся"
Bakıya qayıdanda, ikinci uşağa hamiləydim
Когда мы вернулись в Баку, я была беременна вторым ребенком
O könüllü döyüşə yazılanda, biləydim
Когда он записался добровольцем на войну, откуда мне было знать
Daha döyməz bu evin qapısını bir daha?!
Что он больше не постучит в дверь этого дома?!
Həmişə ümidlə baxan adam idim sabaha
Я всегда с надеждой смотрела в завтрашний день
Amma içimdən bir səs deyirdi "qoyma getməyə"
Но внутренний голос говорил мне "не отпускай его"
Onda vəziyyət başqaydı, saxlaya bilmədim
Тогда ситуация была другая, я не смогла его удержать
Qara xəbər gələndə, xatırladım sözlərini
Когда пришла черная весть, я вспомнила его слова
Qürurlandım, amma ağlaya bilmədim
Я гордилась им, но не могла плакать
Yarım, sil göz yaşın
Любимая, вытри слезы
Sən ağlama
Не плачь
Vətən var olsun!
Да здравствует Родина!
Həsrət qalan kəslərə
Всем тем, кто тоскует
Qoy hər zaman Tanrı yar olsun!
Пусть Бог всегда будет им помощником!
Uşaqlıq xatirələrim bölünür iki yerə:
Мои детские воспоминания делятся на две части:
Əvvəli biraz bulanıq, amma atalı
Первая немного размыта, но с отцом
Sonra təkrarlanan ana gözyaşı
Потом повторяющиеся мамины слезы
Çətinlik, məşəqqət, qayğılı-qadalı
Трудности, невзгоды, заботы и печали
Atamı çox soruşardım o illər anamdan
В те годы я часто спрашивал маму об отце
Bezmədən hər dəfə deyərdi ki, qayıdacaq
Она без устали каждый раз говорила, что он вернется
Heç vaxt düşünməzdim bu sözlər yalandı
Я никогда не думал, что эти слова ложь
illər keçdikcə, zaman bizi ovudacaq
И с годами время нас утешит
Atamın şəhid olduğunu məktəbdə uşaqlar deyəndə
Когда в школе дети сказали, что мой отец شهید (шехид)
Əvvəl elə bilmişdim, bu hərbi rütbədir
Сначала я подумал, что это воинское звание
Anamdan soruşanda ki, şəhid nədir?
Когда я спросил у мамы, что такое شهید (шехид)?
Həyacandan çaşıb demişdi "atan əsgərlikdədir"
Она в смущении сказала "твой отец на военной службе"
Amma sonra çökərək qarşımda diz üstə
Но потом, опустившись передо мной на колени
Qucaqlayıb izah edəndə mənə hər şeyi
Обняв меня, она объяснила мне все
Gözlərim doldu, görəndə anamı qəhər boğub
Мои глаза наполнились слезами, когда я увидел, как горе душит мою маму
Ağlamaqdan başqa bilmədim neyləyim
Кроме как плакать, я не знал, что делать
Qızım, sil göz yaşın
Доченька, вытри слезы
Sən ağlama
Не плачь
Vətən var olsun!
Да здравствует Родина!
Həsrət qalan kəslərə
Всем тем, кто тоскует
Qoy hər zaman Tanrı yar olsun!
Пусть Бог всегда будет им помощником!





Writer(s): Islam Shirvany


Attention! Feel free to leave feedback.