Qərənfillər -
PRoMete
translation in Russian
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bəzən
kömək
olmur
ötüb
gedən
günlər
belə
Иногда
не
помогают
даже
прошедшие
дни
Nə
qədər
ağladığımı,
yəqin,
qərənfillər
bilər
Сколько
я
плакал,
наверное,
знают
только
гвоздики
Bu
ağrı
çox
acıdır,
dadmasan,
anlamazsan
Эта
боль
очень
горькая,
не
попробуешь
– не
поймешь
Gecələr
içini
dəlib,
deşib,
keçər
düşünərsən,
yaşamazsan
Ночами
она
пронзает
тебя
насквозь,
и
ты
думаешь,
что
так
жить
невозможно
Gözünü
yuman
kimi
gələr
dayanar
önündə
Как
только
закрываешь
глаза,
она
встает
перед
тобой
Söhbət
də
gedə
bilməz
bu
itkidə
ölümdən
В
этой
утрате
и
речи
быть
не
может
о
смерти
Nə
qədər
yalvarmışam
Allaha
ki,
ölüm
mən
Сколько
я
молил
Бога,
чтобы
забрал
меня
Neçə
ildir
yaşayıram
gör
bu
zülümlə
Сколько
лет
я
живу
с
этой
невыносимой
болью
Geriyə
çevirmək
olmur,
zaman
uçur
Время
не
повернуть
вспять,
оно
летит
Bundan
da
böyük
ağrı
varmı
ana
üçün?!
Есть
ли
боль
сильнее,
чем
у
матери?!
Deyirlər
– "vaxt
gətirər
bütün
yaralara
köz",
Говорят
– "время
лечит
все
раны",
Mən
bildim
bu
neçə
ildə,
bu
deyil
düz
За
эти
годы
я
понял,
что
это
неправда
Yəqin
ki,
bu
da
həyatın
ayrıca
bir
naxışı
Наверное,
это
тоже
один
из
узоров
жизни
Gözümün
önündən
getmir
qapıdan
çıxışı
Из
моих
глаз
не
уходит,
как
она
выходила
за
дверь
Öpdü
alnımdan.
"Qayıdacam"
– dedi
Поцеловала
меня
в
лоб.
"Вернусь"
– сказала
Gözümə
baxanda,
gördüm
ki,
vidalaşır
Когда
она
посмотрела
мне
в
глаза,
я
понял,
что
она
прощается
Ana,
sil
göz
yaşın
Мама,
вытри
слезы
Vətən
var
olsun!
Да
здравствует
Родина!
Həsrət
qalan
kəslərə
Всем
тем,
кто
тоскует
Qoy
hər
zaman
Tanrı
yar
olsun!
Пусть
Бог
всегда
будет
им
помощником!
Tez-tez
qapımı
döydü
əlaqədar
təşkilatlar
Часто
стучали
в
мою
дверь
представители
организаций
Bayram
günlərində
uşaqlara
şirniyyatlar
В
праздники
детям
приносили
сладости
Hər
gün
gedib
gəldiyim
yollar
eyniydi
Каждый
день
я
ходил
по
одним
и
тем
же
дорогам
Xəbər
tutdu
sürücülər,
pulsuz
oldu
nəqliyyat
da
Водители
узнали,
и
проезд
стал
бесплатным
Elə
bil,
hamı
çalışırdı
bölməyə
dərdi
Казалось,
все
старались
разделить
мою
боль
Bu
millət
yaxşı
bilir,
xeyir
nədi,
nə
şərdi
Этот
народ
хорошо
знает,
что
такое
добро,
а
что
зло
Uşaqlar
saxladılar
məni
bu
illər
həyatda
Дети
удержали
меня
в
жизни
все
эти
годы
Yoxsa,
onun
arxasınca
mən
də
gedərdim
Иначе
я
бы
последовал
за
ней
Döyüş
başlayanda,
biz
Moskvadaydıq
Когда
началась
война,
мы
были
в
Москве
Bir
gün
gəldi,
dedi
– "vaxtdır
artıq
qayıdırıq
Однажды
он
пришел
и
сказал
– "пора
возвращаться
Vətən
dardadırsa,
gərək
burda
qalmayaq
biz
Если
Родина
в
беде,
мы
не
можем
оставаться
здесь
Bakıda
çətin
olacaq,
amma
ki,
uyğunlaşarıq"
В
Баку
будет
трудно,
но
мы
приспособимся"
Bakıya
qayıdanda,
ikinci
uşağa
hamiləydim
Когда
мы
вернулись
в
Баку,
я
была
беременна
вторым
ребенком
O
könüllü
döyüşə
yazılanda,
nə
biləydim
Когда
он
записался
добровольцем
на
войну,
откуда
мне
было
знать
Daha
döyməz
bu
evin
qapısını
bir
daha?!
Что
он
больше
не
постучит
в
дверь
этого
дома?!
Həmişə
ümidlə
baxan
adam
idim
sabaha
Я
всегда
с
надеждой
смотрела
в
завтрашний
день
Amma
içimdən
bir
səs
deyirdi
– "qoyma
getməyə"
Но
внутренний
голос
говорил
мне
– "не
отпускай
его"
Onda
vəziyyət
başqaydı,
saxlaya
bilmədim
Тогда
ситуация
была
другая,
я
не
смогла
его
удержать
Qara
xəbər
gələndə,
xatırladım
sözlərini
Когда
пришла
черная
весть,
я
вспомнила
его
слова
Qürurlandım,
amma
ağlaya
bilmədim
Я
гордилась
им,
но
не
могла
плакать
Yarım,
sil
göz
yaşın
Любимая,
вытри
слезы
Vətən
var
olsun!
Да
здравствует
Родина!
Həsrət
qalan
kəslərə
Всем
тем,
кто
тоскует
Qoy
hər
zaman
Tanrı
yar
olsun!
Пусть
Бог
всегда
будет
им
помощником!
Uşaqlıq
xatirələrim
bölünür
iki
yerə:
Мои
детские
воспоминания
делятся
на
две
части:
Əvvəli
biraz
bulanıq,
amma
atalı
Первая
немного
размыта,
но
с
отцом
Sonra
təkrarlanan
ana
gözyaşı
Потом
повторяющиеся
мамины
слезы
Çətinlik,
məşəqqət,
qayğılı-qadalı
Трудности,
невзгоды,
заботы
и
печали
Atamı
çox
soruşardım
o
illər
anamdan
В
те
годы
я
часто
спрашивал
маму
об
отце
Bezmədən
hər
dəfə
deyərdi
ki,
qayıdacaq
Она
без
устали
каждый
раз
говорила,
что
он
вернется
Heç
vaxt
düşünməzdim
bu
sözlər
yalandı
Я
никогда
не
думал,
что
эти
слова
– ложь
Və
illər
keçdikcə,
zaman
bizi
ovudacaq
И
с
годами
время
нас
утешит
Atamın
şəhid
olduğunu
məktəbdə
uşaqlar
deyəndə
Когда
в
школе
дети
сказали,
что
мой
отец
– شهید
(шехид)
Əvvəl
elə
bilmişdim,
bu
hərbi
rütbədir
Сначала
я
подумал,
что
это
воинское
звание
Anamdan
soruşanda
ki,
şəhid
nədir?
Когда
я
спросил
у
мамы,
что
такое
شهید
(шехид)?
Həyacandan
çaşıb
demişdi
– "atan
əsgərlikdədir"
Она
в
смущении
сказала
– "твой
отец
на
военной
службе"
Amma
sonra
çökərək
qarşımda
diz
üstə
Но
потом,
опустившись
передо
мной
на
колени
Qucaqlayıb
izah
edəndə
mənə
hər
şeyi
Обняв
меня,
она
объяснила
мне
все
Gözlərim
doldu,
görəndə
anamı
qəhər
boğub
Мои
глаза
наполнились
слезами,
когда
я
увидел,
как
горе
душит
мою
маму
Ağlamaqdan
başqa
bilmədim
neyləyim
Кроме
как
плакать,
я
не
знал,
что
делать
Qızım,
sil
göz
yaşın
Доченька,
вытри
слезы
Vətən
var
olsun!
Да
здравствует
Родина!
Həsrət
qalan
kəslərə
Всем
тем,
кто
тоскует
Qoy
hər
zaman
Tanrı
yar
olsun!
Пусть
Бог
всегда
будет
им
помощником!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Islam Shirvany
Attention! Feel free to leave feedback.