Lyrics and translation PRoMete feat. MEHRAJ - Utopiya
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Axırıncı
illər
ərzində
çox
dəyişmişəm,
За
последние
годы
я
сильно
изменился,
Özüm
də
bunu
çox
yaxşı
hiss
edirəm
Сам
это
очень
хорошо
чувствую.
Hər
dəfə
bunu
sözlərinizlə
üzümə
vurmasanızda
çox
gözəl
hiss
edirəm
Каждый
раз,
когда
вы
тыкаете
мне
этим
в
лицо
своими
словами,
я
прекрасно
это
ощущаю.
Razıyam,
diqqətsiz
və
kobud
olmuşam
Согласен,
был
невнимателен
и
груб.
Tanımadığım
adamlarla
onlar
zəhləmi
tökürlər
kimi
rəftar
edirəm.
С
незнакомыми
людьми
я
веду
себя
так,
будто
они
меня
раздражают.
Hamı
mənə
qaraqabağ
adam
kimi
münasibət
göstərir
Все
относятся
ко
мне
как
к
угрюмому
человеку.
Amma
mən
buna
başqa
ad
vermişəm
Но
я
дал
этому
другое
название:
Səbəbini
bilməməzlik
və
ya
axtarış
Незнание
причины
или
поиск.
Yadıma
gəlmir
ki
axırıncı
dəfə
nə
vaxt
ürəkdən
ağlamışam
və
ya
ürəkdən
gülmüşəm
Не
помню,
когда
в
последний
раз
плакал
или
смеялся
от
души.
Mənim
üçün
hər
şey
maraqsızlaşmaqa
başlayıb
Для
меня
всё
стало
безразличным.
Bir
neçə
saat
bunnan
əvvəl
sevgilimə
yazdığım
mesaj,
Сообщение,
которое
я
написал
своей
девушке
несколько
часов
назад,
Ozon
qatının
deşilməsindən
daha
önəmlidir...
Важнее,
чем
разрушение
озонового
слоя...
Ehh,
qatar
yırğalanmağa
davam
edir
Эх,
поезд
продолжает
качаться.
Onsuzda
bu
qatar
getsə
də,
getməsə
də
В
любом
случае,
поедет
этот
поезд
или
нет,
Biz
sabah
getdiyimiz
ünvana
çatsaq
da,
çatmasaq
da,
Достигнем
мы
завтра
пункта
назначения
или
нет,
Sonluq
həmişə
eynidir
Конец
всегда
один.
Hamı
bir
gün
ölür.
Все
однажды
умирают.
Həyat
bu
qədər
bəsitdir.
Жизнь
настолько
проста.
Fikirləş
ki,
bitməz
gecələr,
Представь,
что
ночи
бесконечны,
Fikirləş
ki,
açılmaz
səhər.
Представь,
что
утро
не
наступит.
Fikirləş
ki,
daha
qapını
döyən
olmayacaq,
Представь,
что
больше
никто
не
постучится
в
твою
дверь,
Boşalıbdır
bu
şəhər.
Этот
город
опустел.
Fikirləş
ki,
tək
darıxırsan,
Представь,
что
ты
скучаешь
в
одиночестве,
Fikirləş
ki,
daim
qorxursan,
Представь,
что
ты
постоянно
боишься,
Fikirləş
ki,
kimisə
axtarırsan,
Представь,
что
ты
кого-то
ищешь,
Amma
heç
vaxt
tapmayacaqsan.
Но
никогда
не
найдешь.
(Nəqarət:
PRoMete)
(Припев:
PRoMete)
Sən
çox
qaçdın,
qapandın
içinə.
Ты
много
бежала,
замкнулась
в
себе.
Tərk
edildin,
olmadı
vecinə.
Тебя
бросили,
тебе
было
всё
равно.
İradənin
gücünə
arxayındın,
Ты
полагалась
на
силу
воли,
Amma
bilmirdin,
düşmək
var
düyünə.
Но
не
знала,
что
можно
попасть
в
ловушку.
Bugünə
gətirən
özünü
özünsən,
Ты
сама
довела
себя
до
такого
состояния,
Düzünə
qalanda,
özünə
dözürsən,
По
правде
говоря,
ты
терпишь
саму
себя.
Atdığın
addımların
yaradıb
suallar,
Твои
шаги
породили
вопросы,
İndi
təklikdə
çözürsən.
Теперь
ты
разгадываешь
их
в
одиночестве.
Fikirləş
ki,
geri
qayıda
bilərsən,
Представь,
что
ты
можешь
вернуться
назад,
Fikirləş
ki,
odu
soyuda
bilərsən,
Представь,
что
ты
можешь
охладить
огонь,
Fikirləş
ki,
qəbul
olundun,
Представь,
что
тебя
приняли,
De
görüm,
hikkəni
uda
bilərsən?
Скажи,
сможешь
ли
ты
сдержать
гнев?
Fikirləş
ki,
fikirləşmədən
yaşamaq
mümkündür,
Представь,
что
можно
жить,
не
думая,
Nə
qədər
düzgündür?
Elə
də
fərqi
yoxdur!
Насколько
это
правильно?
Да
какая
разница!
Əsas
odur
ki,
həyatın
bir
günlükdür.
Главное,
что
жизнь
всего
лишь
один
день.
Daha
heç
vaxt
boğulmayacaqsan:
Ты
больше
никогда
не
утонешь:
Günahlarınla,
savablarınla.
Ни
в
своих
грехах,
ни
в
своих
добрых
делах.
Daha
səni
heç
vaxt,
heç
nə
sıxmayacaq,
Тебя
больше
никогда
ничто
не
будет
угнетать,
Sıfırlanıbdır
karman.
Карман
обнулён.
Yalanlar,
davalar
oxunulur,
ancaq
kitabdan,
Ложь,
ссоры
читаются
только
в
книге,
Sətirlər
çox
xoşa
gələn
olub,
Строки
стали
очень
приятными,
Sətiraltılar
çıxıbdır
cavabdan.
Подтекст
вышел
за
рамки
ответа.
Səni
sevirlər
əvəzsiz,
Тебя
любят
безоговорочно,
Sən
heç
nədən
olmursan
həvəssiz,
Ты
ни
к
чему
не
теряешь
интерес,
İstədiyin
hər
şeyi
edə
bilirsən,
Ты
можешь
делать
всё,
что
хочешь,
Yardım
əlsiz,
köməksiz.
Без
посторонней
помощи,
без
поддержки.
Elə
bir
şey
yoxdur
ki,
Нет
такой
вещи,
Sən
onu
düşünəndə
belə
qorxasan.
Которой
ты
бы
боялась,
даже
думая
о
ней.
Utopiya
nə
qədər
xoş
olsa
da,
Как
бы
ни
была
приятна
утопия,
Ayılırsan
bir
gün
yuxudan.
Однажды
ты
просыпаешься.
(Nəqarət:
PRoMete)
(Припев:
PRoMete)
Sən
çox
qaçdın,
qapandın
içinə.
Ты
много
бежала,
замкнулась
в
себе.
Tərk
edildin,
olmadı
vecinə.
Тебя
бросили,
тебе
было
всё
равно.
İradənin
gücünə
arxayındın,
Ты
полагалась
на
силу
воли,
Amma
bilmirdin,
düşmək
var
düyünə.
Но
не
знала,
что
можно
попасть
в
ловушку.
Bugünə
gətirən
özünü
özünsən,
Ты
сама
довела
себя
до
такого
состояния,
Düzünə
qalanda,
özünə
dözürsən,
По
правде
говоря,
ты
терпишь
саму
себя.
Atdığın
addımların
yaradıb
suallar,
Твои
шаги
породили
вопросы,
İndi
təklikdə
çözürsən.
Теперь
ты
разгадываешь
их
в
одиночестве.
Utoriya
nəqədər
xoş
olsada
oyanırsan
bir
gün
yuxudan.
Как
бы
ни
была
приятна
утопия,
однажды
ты
просыпаешься
ото
сна.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Vusal Beat Pro
Album
14
date of release
14-02-2011
Attention! Feel free to leave feedback.