Lyrics and translation Przemysław Gintrowski - Machiavelli
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dostojni
panowie,
to
już
miesiąc
minął
Достопочтенные
господа,
вот
уже
месяц
минул,
Jak
wróciłem
z
dworu
księcia
Valentino
Как
я
вернулся
со
двора
князя
Валентино.
Władca
ten,
zrodzony
w
zacnym
Borghiów
domu
Правитель
этот,
рожденный
в
славном
доме
Борджиа,
Zgłębić
sprawy
świata
nadzwyczaj
mi
pomógł
Постичь
дела
мира
мне
чрезвычайно
помог.
Często
mi
powiadał:
"Messer
Niccolo,
Часто
он
мне
говорил:
"Мессер
Никколо,
Nie
warto
dociekać
gdzie
dobro,
gdzie
zło
Не
стоит
доискиваться,
где
добро,
где
зло.
W
polityce
bowiem
koncept
ów
prostaczy,
В
политике
же
концепт
сей
простоватый,
Że
sprawa
jest
słuszna,
niezbyt
wiele
znaczy"
Что
дело
правое,
не
слишком
много
значит".
Komu
brak
oręża,
marna
tego
dola
Кому
недостает
оружия,
незавидна
участь
того,
Przekonał
się
ongi
wasz
Savonarolla
Убедился
в
том
однажды
ваш
Савонарола,
Gdy
skwierczał
na
stosie
w
sposób
dość
niemiły
Когда
горел
на
костре
он
способом
довольно
мерзким.
Co
warte
idee,
kiedy
braknie
siły?
Чего
стоят
идеи,
когда
не
хватает
силы?
Mnie
zaś
szczęście
sprzyja
i
nie
grożą
stosy
Меня
же
удача
любит,
и
не
грозят
костры,
A
lud
jest
mi
wierny,
bo
mam
wojska
dosyć
А
люд
мне
верен,
ибо
войска
у
меня
довольно.
Lud
ku
silniejszemu
zazwyczaj
się
skłania
Народ
к
сильному
обычно
склоняется
I
od
koszul
częściej
zmienia
przekonania
И
чаще
рубашек
убеждения
меняет.
Gdyś
w
opałach
wdzięczność
rzadkim
jest
uczuciem
Коль
ты
в
опале,
благодарность
- чувство
редкое,
Mało
kto
zapragnie
kiwnąć
palcem
w
bucie
Мало
кто
захочет
пальцем
тронуть
в
грязи.
Więcej
więc
pożytku
przyniesiesz
swym
włościom
Больше
пользы
ты
принесёшь
своим
владениям,
Rządząc
ludźmi
raczej
strachem,
niż
miłością
Правя
людьми
скорее
страхом,
чем
любовью.
Parę
głów
ścinając
chęć
buntu
osłabisz
Пару
голов
отрубив,
желание
бунтовать
ослабишь,
Lecz
zrodzisz
nienawiść,
gdy
zanadto
grabisz
Но
породишь
ненависть,
коль
слишком
грабишь.
Ludzie
bowiem
łatwiej,
odkąd
świat
jest
światem
Люди
же
легче,
с
тех
пор
как
мир
стоит,
Znoszą
ojca
śmierć,
niż
ojcowizny
stratę
Смерть
отца
сносят,
чем
отцовской
вотчины
утрату.
Lecz
gdybyście
słuchać
moralnych
praw
chcieli
Но
если
б
вы
слушать
законы
морали
хотели,
Żegnajcie
się
z
życiem,
panie
Machiavelli
Прощайтесь
с
жизнью,
синьор
Макиавелли.
Ileż
tedy
zyskać
mogłaby
Florencja
Сколь
много
б
выиграла
Флоренция,
Gdyby
polegała
na
naukach
księcia...
Коль
руководствовалась
б
учением
князя...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Przemyslaw Adam Gintrowski, Jerzy Jakub Czech
Attention! Feel free to leave feedback.