Lyrics and translation Prezident - Schrödingers Katze
Schrödingers Katze
Schrödinger's Cat
Album
Nummer
fünf,
sammeln
Sie
Treuepunkte?
Album
number
five,
are
you
collecting
loyalty
points?
"Ich
wollte
grad
irgendwas
fragen,
aber
dann
hab′
ich's
vergessen,
w
"I
was
just
about
to
ask
something,
but
then
I
forgot,
wh
Eil
du
so
viel
von
Prezident
geschwärmt
hast,
ile
you
were
raving
about
Prezident
so
much,
Dann
geh
doch
einfach
Prezident
Then
just
go
and
marry
Prezident
Heiraten
vielleicht.
Was
hälst
du
davon?"
Maybe.
What
do
you
think
about
that?"
"Hehe,
ja,
das
würde
meine
emotionalen
Probleme
auch
sicher
lösen."
"Hehe,
yeah,
that
would
surely
solve
my
emotional
problems
too."
Todesstrafe
meinetwegen,
auf
alles,
für
jeden
Death
penalty
for
all
I
care,
for
everyone
Außer
Kinderficker,
da
bin
ich
dagegen
Except
child
molesters,
I'm
against
that
Kein
Fuß
breit
den
Vulgären,
der
gute
alte
Prezi
No
platform
for
the
vulgar,
the
good
old
Prezi
Kriegt
dich
auch
noch
getriggert
mit
einen
seiner
mutwilligen
Späße
Will
trigger
you
too
with
one
of
his
deliberate
jokes
Aufstöhnen,
Köpfeschütteln,
es
ist
großes
Tennis
Groaning,
head
shaking,
it's
great
tennis
Du
quengelst
nach
einer
eindeutigen
Message
You
whine
for
a
clear
message
Hör′
MaKss
Damage,
ich
fick'
den
Horizont
von
Fraggels
Listen
to
MaKss
Damage,
I'll
fuck
Fraggel's
horizon
Mit
Vergnügen
schon
allein,
weil
er
schön
eng
ist
With
pleasure
alone,
because
it's
nice
and
tight
Und
hoffentlich
verfängt
es,
ich
nehm'
Miss-
bis
Unverständlichkeit
And
hopefully
it'll
catch
on,
I'll
take
misunderstanding
to
incomprehensibility
Einfach
in
Kauf,
warum
auch
unverfänglich
sein?
Just
into
account,
why
be
harmless?
Ich
werd′
nach
Gigs
gefragt,
wie
das
gemeint
ist
mit
den
Weisen
I
get
asked
after
gigs,
how
that's
meant
with
the
wise
men
Verlasse
meinen
Körper
und
begebe
mich
auf
Reisen
I
leave
my
body
and
go
on
journeys
Ich
seh′s
wie
Kaiser
Willhelm
II.,
ich
kenn'
keine
Parteien
I
see
it
like
Kaiser
Wilhelm
II,
I
know
no
parties
Nur
Behinderte
ganz
leicht
divergierend
im
Detail
Only
disabled
people
slightly
diverging
in
detail
Jede
Modetorheit,
jede
kleine
Mogelei
Every
fashion
fad,
every
little
cheat
Jeder
epochale
Stolz,
jedes
hohle
Vorurteil
Every
epochal
pride,
every
hollow
prejudice
Und
auch
dein
barrierefreies
Wolkenkuckucksheim
And
also
your
barrier-free
cloud
cuckoo
land
Ist
nicht
vogelfrei,
mir
sind
all
eure
Psychosen
gleich
Is
not
a
free-for-all,
your
psychoses
are
all
the
same
to
me
Unmittelbar
zum
Höchsten,
ich
hab′
interessenloses
Wohlgefallen
Directly
to
the
highest,
I
have
disinterested
pleasure
An
so
gut
wie
allem
Blödsinn,
ich
schwöre
In
pretty
much
all
nonsense,
I
swear
Prezi,
wie
hältst
du's
mit
der
Ironie?
Prezi,
how
do
you
feel
about
irony?
Ja,
ein
bisschen
wie
mit
Schrödingers
Katze
Yeah,
a
bit
like
Schrödinger's
cat
Vielleicht
so,
vielleicht
so
(vielleicht
so)
Maybe
like
this,
maybe
like
that
(maybe
like
this)
Kann
sein,
dass
ich
das
selber
nie
so
wirklich
gerafft
hab′
Could
be
that
I
never
really
grasped
it
myself
Ach
was,
macht,
was
ihr
wollt,
dann
passt
das
(macht
was
ihr
wollt)
Oh
well,
do
what
you
want,
then
it'll
be
fine
(do
what
you
want)
Ach
was,
macht,
was
ihr
wollt,
(yeah),
dann
passt
das
Oh
well,
do
what
you
want,
(yeah),
then
it'll
be
fine
Ah,
mir
kann
meine
Unschuld
gestohlen
bleiben
Ah,
I
can
keep
my
innocence
Und
deine
sowieso,
ich
bring'
dir
doch
nicht,
And
yours
too,
I
won't
bring
you,
Was
du
sowieso
schon
weißt
noch
What
you
already
know
anyway
Schonend
bei,
ja,
spinn′
ich?
Wo
bin
ich?
Gently,
yeah,
am
I
crazy?
Where
am
I?
Ist
nicht
mein
Ding,
das
Getue
und
der
Tinnef
Not
my
thing,
the
fuss
and
the
tinsel
Sind
ja
meistenteils
nur
Binsen,
die
ich
bringe
Are
mostly
just
platitudes
that
I
bring
Von
hinten
durch
die
Brust
in
den
falschen
Hals
gezimmert
Hammered
from
behind
through
the
chest
into
the
wrong
throat
Klimax
und
Katharsis,
dann
Epilog
und
Endreim
Climax
and
catharsis,
then
epilogue
and
end
rhyme
Dann
Abspann,
wer
mich
für
ein
Genie
hält,
der
kennt
keins,
sorry
Then
credits,
whoever
thinks
I'm
a
genius
doesn't
know
one,
sorry
Jeder
komplizierte
Sachverhalt
braucht
Every
complicated
issue
needs
Einen,
der
ihn
gut
vor
und
zu
'nem
sattmachenden
Brei
kaut
(yeah)
Someone
who
chews
it
up
well
and
makes
it
into
a
filling
mush
(yeah)
Bis
der
dann
eines
Tages
als
die
reinste
Wahrheit
gilt
Until
one
day
it's
considered
the
purest
truth
Und
jedermann
als
mutig,
And
everyone
is
considered
brave,
Der
ihn
lauthals
durch
die
Straßen
brüllt
(so)
Who
roars
it
through
the
streets
(like
that)
Das
wird
man
wohl
noch
sagen
dürfen
You
should
be
able
to
say
that
much
Ohne,
dass
sie
einem
armen
Würstchen
seine
ARGE
kürzen
(hehe)
Without
them
cutting
some
poor
sausage's
welfare
(hehe)
Die
Menschen
brauchen
Feindbilder
People
need
enemies
Alles
wirkt
so
wunderschön
dramatisch
mit
Schwarzweiß-Filter
Everything
looks
so
beautifully
dramatic
with
a
black
and
white
filter
Und
gut
zu
wissen,
was
man
halten
soll
von
was
auch
immer
And
it's
good
to
know
what
to
think
of
whatever
So
steht
man
nie
dumm
da
in
Konferenz
und
Klassenzimmer
So
you
never
look
stupid
in
a
conference
or
classroom
Oder
auf
Twitter,
falls
mal
irgendeiner
fragt
Or
on
Twitter,
in
case
someone
asks
"Hab'
ich
das
gerade
gesagt,
o
"Did
I
just
say
that,
o
Der
nur
gedacht?
Hab′
ich
gesprochen,
haben
die
mich
gehört?"
r
just
think
it?
Did
I
speak,
did
they
hear
me?"
"Schon
okay."
"It's
okay."
Prezi,
wie
hältst
du′s
mit
der
Ironie?
Prezi,
how
do
you
feel
about
irony?
Ja,
ein
bisschen
wie
mit
Schrödingers
Katze
Yeah,
a
bit
like
Schrödinger's
cat
Vielleicht
so,
vielleicht
so
(vielleicht
so)
Maybe
like
this,
maybe
like
that
(maybe
like
this)
Kann
sein,
dass
ich
das
selber
nie
so
wirklich
gerafft
hab'
Could
be
that
I
never
really
grasped
it
myself
Aber
Prezi,
musst
du
doch
wissen!
But
Prezi,
you
must
know!
Weiß
nicht,
muss
ich?
I
don't
know,
do
I?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jay Baez, Viktor Bertermann
Attention! Feel free to leave feedback.