Lyrics and translation PST/Q - Vid hans dödsbädd
Vid hans dödsbädd
У его смертного одра
Hans
sista
dagar
hade
runnit,
hunnit
bli
timmar
nu
Его
последние
дни
истекли,
превратившись
в
часы
Men
han
hade
saker
och
säga
sa
han,
innan
gud
Но
у
него
были
вещи,
которые
он
хотел
сказать,
прежде
чем
предстать
перед
Богом,
Han
hade
varit
en
rik
man
en
gång,
men
var
skinnad
nu
Он
когда-то
был
богатым
человеком,
но
теперь
был
обнищал,
Han
kämpade
mot
klockans
klämtande
för
att
minnas
nu
Он
боролся
с
тиканьем
часов,
пытаясь
вспомнить.
Tiden
började
vinna
nu,
han
sa:
böj
dig
fram
så
jag
ser
dig
Время
начало
побеждать,
он
сказал:
"Наклонись
ближе,
чтобы
я
мог
тебя
видеть,"
Jag
har
några
väl
vägda
vårdade
hårda
ord
att
ge
dig
"У
меня
есть
несколько
взвешенных,
обдуманных,
суровых
слов
для
тебя,"
På
din
väg,
men
väg
in
din
egen
tankeförmåga
"На
твоем
пути,
но
учти
свою
собственную
способность
мыслить,"
Kanske
fråga
dig
om
det
passar
att
begrunda
förfrågan
"Возможно,
спроси
себя,
уместно
ли
обдумать
эту
просьбу."
För
mitt
inne
i
livet,
ta
inget
för
givet
"Ведь
в
самой
гуще
жизни,
ничего
не
принимай
как
должное,"
Och
ta
varje
motgång
som
ett
minne
för
livet,
tro
inte
att
vinna
är
givet
"И
воспринимай
каждую
неудачу
как
урок
на
всю
жизнь,
не
думай,
что
победа
гарантирована,"
Jag
har
blivit
skinnad
av
livet,
så
lyssna
ordentligt
"Жизнь
меня
обобрала,
так
что
слушай
внимательно,"
Men
kritisera,
att
bilda
sin
uppfattning
är
väsentligt
"Но
критикуй,
формирование
своего
мнения
важно."
Och
att
lära
sig
utan
att
tänka,
är
värdelöst,
allvarligt
"И
учиться,
не
думая,
бесполезно,
серьезно,"
Men
att
tänka
utan
att
lära
sig
är
rakt
av
farligt
"Но
думать,
не
учась,
просто
опасно,"
Och
ta
det
varligt
när
det
behövs,
även
om
det
känns
klent
"И
действуй
осторожно,
когда
это
необходимо,
даже
если
это
кажется
слабостью,"
För
diplomati
är
bara
att
säga
'snäll
hund'
tills
du
hittar
en
sten
"Ведь
дипломатия
- это
всего
лишь
говорить
'хороший
пёс',
пока
не
найдешь
камень."
Om
ens
klena
män
behöver
fact
för
förakt,
skäms
då
"Если
даже
слабым
мужчинам
нужны
факты
для
презрения,
стыдись
тогда,"
Inte
för
att
ta
det
för
vad
du
är
och
hata
det
ändå
"Не
за
то,
что
принимаешь
это
таким,
какое
оно
есть,
и
все
равно
ненавидишь,"
Tänk
på
att
du
måste,
låtsas
passa
in
"Помни,
что
ты
должен
притворяться,
что
вписываешься,"
Se
ut
som
om
du
tror
på
all
skit
dem
lassar
in
"Выглядеть
так,
будто
веришь
во
всю
ту
чушь,
которую
они
в
тебя
впихивают."
Men
passa
din
tunga,
unge
man,
bida
din
tid
"Но
придержи
язык,
юноша,
жди
своего
часа,"
Betrakta,
beakta,
vakta,
alla
får
lida
sin
tid
"Наблюдай,
обдумывай,
будь
настороже,
всем
приходится
страдать,"
Dem
strider
sitt
krig
undertryckt,
men
alla
har
samma
törst
"Они
ведут
свою
войну,
подавленные,
но
у
всех
одна
и
та
же
жажда,"
Fast
du
är
den
enda
som
vet
att
det
handlar
om
att
hamna
först
"Хотя
ты
единственный,
кто
знает,
что
главное
- быть
первым."
Vid
hans
dödsbädd,
han
gav
mig
allt
han
lastades
för
У
его
смертного
одра,
он
передал
мне
все,
за
что
его
осуждали,
Så
lämna
en
lärd
man
en
värld
han
inte
passade
för
Так
покинул
ученый
муж
мир,
которому
он
не
подходил,
Och
så
bjöd
han
farväl
till
en
värld
som
hatade
honom
И
так
он
попрощался
с
миром,
который
ненавидел
его,
Och
som
definitivt
inte
saknade
honom
И
который
определенно
не
будет
по
нему
скучать.
Vid
hans
dödsbädd,
han
gav
mig
allt
han
lastades
för
У
его
смертного
одра,
он
передал
мне
все,
за
что
его
осуждали,
Så
lämna
en
lärd
man
en
värld
han
inte
passade
för
Так
покинул
ученый
муж
мир,
которому
он
не
подходил,
Och
så
bjöd
han
farväl
till
en
värld
som
hatade
honom
И
так
он
попрощался
с
миром,
который
ненавидел
его,
Och
som
definitivt
inte
saknade
honom
И
который
определенно
не
будет
по
нему
скучать.
Han
låg
skelettlik,
på
äckligt
vita
lakan
Он
лежал,
похожий
на
скелет,
на
отвратительно
белых
простынях,
Smakande
på
orden,
nästan
död
men
vaken
Вкушая
слова,
почти
мертвый,
но
бодрствующий,
Han
sa:
saken
är
den,
och
verkade
skärpt
igen
Он
сказал:
"Дело
в
том,"
- и,
казалось,
снова
пришел
в
себя,
Att
du
måste
lyssna,
jag
är
din
enda
verkliga
vän
"Что
ты
должен
слушать,
я
твой
единственный
настоящий
друг."
Om
nått
verkligen
är
vad
du
tycker,
lita
på
känslan
"Если
что-то
действительно
является
твоим
мнением,
доверься
этому
чувству,"
För
har
du
inget
trevligt
att
säga
är
du
antagligen
inte
ensam
"Потому
что
если
тебе
нечего
хорошего
сказать,
ты,
вероятно,
не
одинок,"
Och
om
bekanta,
tänk
framåt
i
handling
och
tiden
"И
что
касается
знакомых,
думай
наперед
в
своих
действиях
и
во
времени,"
De
ler
nu
men
ser
du
att
deras
förvandling
är
given
"Они
улыбаются
сейчас,
но
видишь
ли
ты,
что
их
превращение
неизбежно?"
De
flesta
av
dina
bästa
vänner
kanske
smider
ränker
"Большинство
твоих
лучших
друзей,
возможно,
строят
козни,"
För
om
två
män
aldrig
träter
är
det
bara
en
som
tänker
"Ведь
если
два
человека
никогда
не
спорят,
значит,
думает
только
один,"
Du
sänker
väl
aldrig
garden,
jo
förlåt
mig
"Ты
ведь
никогда
не
теряешь
бдительности,
да,
прости
меня,"
Men
låt
mig
berätta,
de
verkar
käcka
nu
men
alla
vill
åt
dig
"Но
позволь
мне
сказать
тебе,
они
кажутся
милыми
сейчас,
но
все
хотят
тебя
использовать."
Gråt
ej
över
min
spröda
och
döda
kropp
"Не
плачь
над
моим
хрупким
и
мертвым
телом,"
Använd
andra,
men
du
är
den
enda
du
behöver
stöd
av
dock
"Используй
других,
но
ты
единственный,
на
кого
ты
можешь
положиться,"
Söv
ditt
hopp,
för
det
är
en
livlina
för
desperata
"Усыпи
свою
надежду,
ведь
это
спасательный
круг
для
отчаявшихся,"
Om
syndaren
sover
så
djupt
är
det
bäst
han
vaknar
"Если
грешник
спит
так
крепко,
лучше
бы
ему
проснуться."
Vid
hans
dödsbädd,
han
gav
mig
allt
han
lastades
för
У
его
смертного
одра,
он
передал
мне
все,
за
что
его
осуждали,
Så
lämna
en
lärd
man
en
värld
han
inte
passade
för
Так
покинул
ученый
муж
мир,
которому
он
не
подходил,
Och
så
bjöd
han
farväl
till
en
värld
som
hatade
honom
И
так
он
попрощался
с
миром,
который
ненавидел
его,
Och
som
definitivt
inte
saknade
honom
И
который
определенно
не
будет
по
нему
скучать.
Vid
hans
dödsbädd,
han
gav
mig
allt
han
lastades
för
У
его
смертного
одра,
он
передал
мне
все,
за
что
его
осуждали,
Så
lämna
en
lärd
man
en
värld
han
inte
passade
för
Так
покинул
ученый
муж
мир,
которому
он
не
подходил,
Och
så
bjöd
han
farväl
till
en
värld
som
hatade
honom
И
так
он
попрощался
с
миром,
который
ненавидел
его,
Och
som
definitivt
inte
saknade
honom
И
который
определенно
не
будет
по
нему
скучать.
Du
skall
lära
dig
sanningen
och
den
ska
göra
dig
förbannad
"Ты
узнаешь
правду,
и
она
тебя
разозлит,"
Ska
du
fram
lyssna
på
dig,
den
som
gör
annat
bör
stanna
"Если
хочешь
двигаться
вперед,
слушай
себя,
тот,
кто
делает
иначе,
должен
остановиться,"
Hörsamma
mina
råd,
sa
han,
med
svag
stämma
"Внемли
моим
советам,"
- сказал
он
слабым
голосом,
Lita
inte
på
lagvrängare
och
känslor
är
bäst
avstängda
"Не
доверяй
крючкотворам,
а
чувства
лучше
отключить."
Se
till
att
avstämma
varje
handling
med
originalplanen
"Убедись,
что
каждое
действие
соответствует
первоначальному
плану,"
Och
måste
du
bryta
löften,
prioritera
avtalen
"И
если
тебе
придется
нарушить
обещания,
расставь
приоритеты
в
соглашениях,"
Låt
dem
kalla
dig
galen,
för
valen
i
din
verksamhet
"Пусть
называют
тебя
безумцем
за
твои
решения
в
делах,"
För
paranoia
är
bara
en
högre
form
av
uppmärksamhet
"Ведь
паранойя
- это
всего
лишь
высшая
форма
внимания."
Samvetet
bör
ignoreras,
det
motverkar
framgång
"Совесть
следует
игнорировать,
она
препятствует
успеху,"
Och
kan
nån
inte
förstå
är
det
bara
ännu
en
att
ta
hand
om
"И
если
кто-то
не
может
понять,
это
просто
еще
один,
о
ком
нужно
позаботиться,"
Och
skam
dem
som
alltid,
ser
den
ljusa
sidan
"И
позор
тем,
кто
всегда
видит
светлую
сторону,"
Cynism
är
en
högre
form
av
klarsynthet
utan
vidare
"Цинизм
- это
высшая
форма
проницательности,
без
сомнения."
Hans
lidande
började,
skina
igenom
nu
Его
страдания
начали
проявляться,
Sent
om
sido
var
han
redo
och
lämna
scenen
nu
В
конце
концов,
он
был
готов
покинуть
сцену,
Han
drog
sitt
sista
andetag,
jag
kände
att
det
var
över
och
Он
сделал
свой
последний
вздох,
я
почувствовал,
что
все
кончено,
и
Stängde
hans
ögonlock
och
lämna
hans
döda
kropp
Закрыл
его
веки
и
оставил
его
мертвое
тело.
Vid
hans
dödsbädd,
han
gav
mig
allt
han
lastades
för
У
его
смертного
одра,
он
передал
мне
все,
за
что
его
осуждали,
Så
lämna
en
lärd
man
en
värld
han
inte
passade
för
Так
покинул
ученый
муж
мир,
которому
он
не
подходил,
Och
så
bjöd
han
farväl
till
en
värld
som
hatade
honom
И
так
он
попрощался
с
миром,
который
ненавидел
его,
Och
som
definitivt
inte
saknade
honom
И
который
определенно
не
будет
по
нему
скучать.
Vid
hans
dödsbädd,
han
gav
mig
allt
han
lastades
för
У
его
смертного
одра,
он
передал
мне
все,
за
что
его
осуждали,
Så
lämna
en
lärd
man
en
värld
han
inte
passade
för
Так
покинул
ученый
муж
мир,
которому
он
не
подходил,
Och
så
bjöd
han
farväl
till
en
värld
som
hatade
honom
И
так
он
попрощался
с
миром,
который
ненавидел
его,
Och
som
definitivt
inte
saknade
honom
И
который
определенно
не
будет
по
нему
скучать.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Pst
Attention! Feel free to leave feedback.