PST/Q - Vid hans dödsbädd - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation PST/Q - Vid hans dödsbädd




Vid hans dödsbädd
У его смертного одра
Hans sista dagar hade runnit, hunnit bli timmar nu
Его последние дни истекли, превратившись в часы
Men han hade saker och säga sa han, innan gud
Но у него были вещи, которые он хотел сказать, прежде чем предстать перед Богом,
Han hade varit en rik man en gång, men var skinnad nu
Он когда-то был богатым человеком, но теперь был обнищал,
Han kämpade mot klockans klämtande för att minnas nu
Он боролся с тиканьем часов, пытаясь вспомнить.
Tiden började vinna nu, han sa: böj dig fram jag ser dig
Время начало побеждать, он сказал: "Наклонись ближе, чтобы я мог тебя видеть,"
Jag har några väl vägda vårdade hårda ord att ge dig
меня есть несколько взвешенных, обдуманных, суровых слов для тебя,"
din väg, men väg in din egen tankeförmåga
"На твоем пути, но учти свою собственную способность мыслить,"
Kanske fråga dig om det passar att begrunda förfrågan
"Возможно, спроси себя, уместно ли обдумать эту просьбу."
För mitt inne i livet, ta inget för givet
"Ведь в самой гуще жизни, ничего не принимай как должное,"
Och ta varje motgång som ett minne för livet, tro inte att vinna är givet
воспринимай каждую неудачу как урок на всю жизнь, не думай, что победа гарантирована,"
Jag har blivit skinnad av livet, lyssna ordentligt
"Жизнь меня обобрала, так что слушай внимательно,"
Men kritisera, att bilda sin uppfattning är väsentligt
"Но критикуй, формирование своего мнения важно."
Och att lära sig utan att tänka, är värdelöst, allvarligt
учиться, не думая, бесполезно, серьезно,"
Men att tänka utan att lära sig är rakt av farligt
"Но думать, не учась, просто опасно,"
Och ta det varligt när det behövs, även om det känns klent
действуй осторожно, когда это необходимо, даже если это кажется слабостью,"
För diplomati är bara att säga 'snäll hund' tills du hittar en sten
"Ведь дипломатия - это всего лишь говорить 'хороший пёс', пока не найдешь камень."
Om ens klena män behöver fact för förakt, skäms
"Если даже слабым мужчинам нужны факты для презрения, стыдись тогда,"
Inte för att ta det för vad du är och hata det ändå
"Не за то, что принимаешь это таким, какое оно есть, и все равно ненавидишь,"
Tänk att du måste, låtsas passa in
"Помни, что ты должен притворяться, что вписываешься,"
Se ut som om du tror all skit dem lassar in
"Выглядеть так, будто веришь во всю ту чушь, которую они в тебя впихивают."
Men passa din tunga, unge man, bida din tid
"Но придержи язык, юноша, жди своего часа,"
Betrakta, beakta, vakta, alla får lida sin tid
"Наблюдай, обдумывай, будь настороже, всем приходится страдать,"
Dem strider sitt krig undertryckt, men alla har samma törst
"Они ведут свою войну, подавленные, но у всех одна и та же жажда,"
Fast du är den enda som vet att det handlar om att hamna först
"Хотя ты единственный, кто знает, что главное - быть первым."
Vid hans dödsbädd, han gav mig allt han lastades för
У его смертного одра, он передал мне все, за что его осуждали,
lämna en lärd man en värld han inte passade för
Так покинул ученый муж мир, которому он не подходил,
Och bjöd han farväl till en värld som hatade honom
И так он попрощался с миром, который ненавидел его,
Och som definitivt inte saknade honom
И который определенно не будет по нему скучать.
Vid hans dödsbädd, han gav mig allt han lastades för
У его смертного одра, он передал мне все, за что его осуждали,
lämna en lärd man en värld han inte passade för
Так покинул ученый муж мир, которому он не подходил,
Och bjöd han farväl till en värld som hatade honom
И так он попрощался с миром, который ненавидел его,
Och som definitivt inte saknade honom
И который определенно не будет по нему скучать.
Han låg skelettlik, äckligt vita lakan
Он лежал, похожий на скелет, на отвратительно белых простынях,
Smakande orden, nästan död men vaken
Вкушая слова, почти мертвый, но бодрствующий,
Han sa: saken är den, och verkade skärpt igen
Он сказал: "Дело в том," - и, казалось, снова пришел в себя,
Att du måste lyssna, jag är din enda verkliga vän
"Что ты должен слушать, я твой единственный настоящий друг."
Om nått verkligen är vad du tycker, lita känslan
"Если что-то действительно является твоим мнением, доверься этому чувству,"
För har du inget trevligt att säga är du antagligen inte ensam
"Потому что если тебе нечего хорошего сказать, ты, вероятно, не одинок,"
Och om bekanta, tänk framåt i handling och tiden
что касается знакомых, думай наперед в своих действиях и во времени,"
De ler nu men ser du att deras förvandling är given
"Они улыбаются сейчас, но видишь ли ты, что их превращение неизбежно?"
De flesta av dina bästa vänner kanske smider ränker
"Большинство твоих лучших друзей, возможно, строят козни,"
För om två män aldrig träter är det bara en som tänker
"Ведь если два человека никогда не спорят, значит, думает только один,"
Du sänker väl aldrig garden, jo förlåt mig
"Ты ведь никогда не теряешь бдительности, да, прости меня,"
Men låt mig berätta, de verkar käcka nu men alla vill åt dig
"Но позволь мне сказать тебе, они кажутся милыми сейчас, но все хотят тебя использовать."
Gråt ej över min spröda och döda kropp
"Не плачь над моим хрупким и мертвым телом,"
Använd andra, men du är den enda du behöver stöd av dock
"Используй других, но ты единственный, на кого ты можешь положиться,"
Söv ditt hopp, för det är en livlina för desperata
"Усыпи свою надежду, ведь это спасательный круг для отчаявшихся,"
Om syndaren sover djupt är det bäst han vaknar
"Если грешник спит так крепко, лучше бы ему проснуться."
Vid hans dödsbädd, han gav mig allt han lastades för
У его смертного одра, он передал мне все, за что его осуждали,
lämna en lärd man en värld han inte passade för
Так покинул ученый муж мир, которому он не подходил,
Och bjöd han farväl till en värld som hatade honom
И так он попрощался с миром, который ненавидел его,
Och som definitivt inte saknade honom
И который определенно не будет по нему скучать.
Vid hans dödsbädd, han gav mig allt han lastades för
У его смертного одра, он передал мне все, за что его осуждали,
lämna en lärd man en värld han inte passade för
Так покинул ученый муж мир, которому он не подходил,
Och bjöd han farväl till en värld som hatade honom
И так он попрощался с миром, который ненавидел его,
Och som definitivt inte saknade honom
И который определенно не будет по нему скучать.
Du skall lära dig sanningen och den ska göra dig förbannad
"Ты узнаешь правду, и она тебя разозлит,"
Ska du fram lyssna dig, den som gör annat bör stanna
"Если хочешь двигаться вперед, слушай себя, тот, кто делает иначе, должен остановиться,"
Hörsamma mina råd, sa han, med svag stämma
"Внемли моим советам," - сказал он слабым голосом,
Lita inte lagvrängare och känslor är bäst avstängda
"Не доверяй крючкотворам, а чувства лучше отключить."
Se till att avstämma varje handling med originalplanen
"Убедись, что каждое действие соответствует первоначальному плану,"
Och måste du bryta löften, prioritera avtalen
если тебе придется нарушить обещания, расставь приоритеты в соглашениях,"
Låt dem kalla dig galen, för valen i din verksamhet
"Пусть называют тебя безумцем за твои решения в делах,"
För paranoia är bara en högre form av uppmärksamhet
"Ведь паранойя - это всего лишь высшая форма внимания."
Samvetet bör ignoreras, det motverkar framgång
"Совесть следует игнорировать, она препятствует успеху,"
Och kan nån inte förstå är det bara ännu en att ta hand om
если кто-то не может понять, это просто еще один, о ком нужно позаботиться,"
Och skam dem som alltid, ser den ljusa sidan
позор тем, кто всегда видит светлую сторону,"
Cynism är en högre form av klarsynthet utan vidare
"Цинизм - это высшая форма проницательности, без сомнения."
Hans lidande började, skina igenom nu
Его страдания начали проявляться,
Sent om sido var han redo och lämna scenen nu
В конце концов, он был готов покинуть сцену,
Han drog sitt sista andetag, jag kände att det var över och
Он сделал свой последний вздох, я почувствовал, что все кончено, и
Stängde hans ögonlock och lämna hans döda kropp
Закрыл его веки и оставил его мертвое тело.
Vid hans dödsbädd, han gav mig allt han lastades för
У его смертного одра, он передал мне все, за что его осуждали,
lämna en lärd man en värld han inte passade för
Так покинул ученый муж мир, которому он не подходил,
Och bjöd han farväl till en värld som hatade honom
И так он попрощался с миром, который ненавидел его,
Och som definitivt inte saknade honom
И который определенно не будет по нему скучать.
Vid hans dödsbädd, han gav mig allt han lastades för
У его смертного одра, он передал мне все, за что его осуждали,
lämna en lärd man en värld han inte passade för
Так покинул ученый муж мир, которому он не подходил,
Och bjöd han farväl till en värld som hatade honom
И так он попрощался с миром, который ненавидел его,
Och som definitivt inte saknade honom
И который определенно не будет по нему скучать.





Writer(s): Pst


Attention! Feel free to leave feedback.