Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
On Sait Mais On Fait
Wir wissen es, aber wir tun es
Qu'Allah
me
pardonne
de
faire
couler
les
larmes
de
ma
mère
Möge
Allah
mir
verzeihen,
dass
ich
die
Tränen
meiner
Mutter
fließen
lasse
Du
fait
qu'a
se
jour
elle
pleure
encore
mes
fautes
dans
ses
prières
Dafür,
dass
sie
bis
heute
noch
wegen
meiner
Fehler
in
ihren
Gebeten
weint
Du
fait
qu'on
est
des
hommes
existant
dans
l'imparfait
Dafür,
dass
wir
Männer
sind,
die
im
Unvollkommenen
existieren
Parfaitement
comblé
par
des
contradiction,
peu
fier
Perfekt
erfüllt
von
Widersprüchen,
wenig
stolz
Qui
nous
pardonne
d'enfreindre
les
règles
Wer
verzeiht
uns,
dass
wir
die
Regeln
brechen
Nos
obligations
cinq
fois
par
jour
souvent
quand
on
les
délaisse
Unsere
Pflichten
fünfmal
am
Tag,
oft,
wenn
wir
sie
vernachlässigen
On
nous
dénigre
la
race
inférieure
parce
qu'on
est
des
nègres
Man
verunglimpft
uns
als
niedere
Rasse,
weil
wir
Schwarze
sind
Du
mal
à
témoigner
ma
colère
au
bout
des
lèvres
au
bout
des
rêves
Schwierigkeiten,
meinen
Zorn
auf
den
Lippen,
am
Ende
der
Träume
auszudrücken
Nos
actes
sont
souvent
sans
précaution,
on
se
met
en
couple
Unsere
Taten
sind
oft
unvorsichtig,
wir
gehen
Beziehungen
ein
Sans
faire
de
Hallal
et
sans
poser
de
question,
oh
non!
Ohne
Halal
zu
machen
und
ohne
Fragen
zu
stellen,
oh
nein!
Porter
la
haine
hors
de
question,
que
dieu
me
pardonne
Hass
zu
tragen,
kommt
nicht
in
Frage,
möge
Gott
mir
verzeihen
Car
je
sais
que
certains
pechés
n'ont
pas
de
caution
Denn
ich
weiß,
dass
manche
Sünden
keine
Kaution
haben
Delivrer
ce
monde,
j'essaye,
quand
d'autres
oublient
Diese
Welt
zu
befreien,
versuche
ich,
während
andere
vergessen
Qu'ici
ou
ailleurs
rien
n'est
éternel
(Rien)
non
rien
alors
Dass
hier
oder
anderswo
nichts
ewig
ist
(Nichts)
nein,
nichts,
also
Pourquoi
on
se
déchire
pour
des
garces
(Pourquoi)
Warum
zerreißen
wir
uns
für
Luder
(Warum)
On
égorge
pour
un
bout
de
terre
(Pourquoi)
Wir
schlachten
für
ein
Stück
Land
(Warum)
T'éxecutes
pour
un
sac
d'oseille
(Pourquoi)
Du
exekutierst
für
einen
Sack
Geld
(Warum)
Qu'il
nous
pardonne
l'infidélité
à
celle
qu'on
aime
Möge
er
uns
die
Untreue
gegenüber
der
verzeihen,
die
wir
lieben
Avec
qui
je
plane
dans
les
airs
mais
sans
avoir
d'ailes
Mit
der
ich
in
der
Luft
schwebe,
aber
ohne
Flügel
zu
haben
Celle
qui
a
poussé
à
mettre
au
monde
Diejenige,
die
dazu
drängte,
[Kinder]
zur
Welt
zu
bringen
'Man
j'suis
comme
je
suis
tout
comme
mon
paternel.
Mann,
ich
bin,
wie
ich
bin,
genau
wie
mein
Vater.
Prends
pas
exemple
sur
nous
crois
pas
Nimm
kein
Beispiel
an
uns,
glaube
nicht
Qu'on
est
juste
des
droits
comme
toi
Dass
wir
nur
Rechte
haben
wie
du
On
pleure
nos
contradictions
à
genoux
Wir
beweinen
unsere
Widersprüche
auf
Knien
On
est
tous
conscients
du
mal
qu'on
fait
Wir
sind
uns
alle
des
Bösen
bewusst,
das
wir
tun
On
sait
mais
on
fait.
Wir
wissen
es,
aber
wir
tun
es.
Que
dieu
nous
pardonne
Möge
Gott
uns
verzeihen
De
l'implorer
que
quand
y'a
danger
Ihn
nur
anzuflehen,
wenn
Gefahr
droht
Et
de
l'oublier
une
fois
rassasié
Und
ihn
zu
vergessen,
sobald
wir
gesättigt
sind
On
est
tous
conscients
du
mal
qu'on
fait
Wir
sind
uns
alle
des
Bösen
bewusst,
das
wir
tun
On
sait
mais
on
fait.
Wir
wissen
es,
aber
wir
tun
es.
Yeah,
p'tite
soeur
demande
à
ton
grand
frère
si
c'est
bon
d'écouter
Alonz
Yeah,
kleine
Schwester,
frag
deinen
großen
Bruder,
ob
es
gut
ist,
Alonz
zu
hören
J'crache
la
vie
telle
qu'elle
est,
phrasé
chaud,
tu
m'écoutes
ou
tu
bronzes
Ich
spucke
das
Leben
aus,
wie
es
ist,
heiße
Phrasen,
hörst
du
mir
zu
oder
sonnst
du
dich
Car
j'suis
un
gros
déréglé,
quartier
en
déséquilibre
Denn
ich
bin
total
aus
dem
Takt,
das
Viertel
ist
im
Ungleichgewicht
J'arrive
même
a
confondre
l'or
et
l'bronze
Ich
verwechsle
sogar
Gold
und
Bronze
C'est
la
Germanie
sur
les
parkings
HLM
Es
ist
Deutschland
auf
den
HLM-Parkplätzen
McLaren
veut
être
plus
bonne
que
BM
et
ça
excite
les
jeunes
McLaren
will
heißer
sein
als
BMW
und
das
reizt
die
Jungen
Ca
créent
des
folies,
des
délits,
des
morts,
des
soucis,
des
soumis,
des
maudits,
des
Das
schafft
Verrücktheiten,
Vergehen,
Tote,
Sorgen,
Unterwürfige,
Verdammte,
On
fait
toujours
du
mal
à
ceux
qui
nous
adorent,
l'amour
on
sait
pas
l'lire
Wir
tun
immer
denen
weh,
die
uns
anbeten,
Liebe
können
wir
nicht
lesen
On
sait
pas
l'traduire
ai-je
tort,
d'avouer
nos
faiblesses
aux
yeux
du
monde
Wir
können
sie
nicht
übersetzen,
liege
ich
falsch,
unsere
Schwächen
vor
der
Welt
zuzugeben
C'est
salles
contradictions
qui
font
qu'on
dit
Hamdoullah
quand
on
rote
le
rome
Diese
schmutzigen
Widersprüche,
die
dazu
führen,
dass
wir
Hamdulillah
sagen,
wenn
wir
den
Rum
rülpsen
On
connait
plus
la
honte,
l'école
nous
dit
qui
a
que
les
bons
qui
montent
Wir
kennen
keine
Scham
mehr,
die
Schule
sagt
uns,
dass
nur
die
Guten
aufsteigen
Les
plus
mauvais
n'auront
jamais
de
rond
qui
rentre
Die
Schlechtesten
werden
nie
einen
Cent
verdienen
Alors
ça
croit
plus
à
la
magie
Also
glaubt
man
nicht
mehr
an
Magie
Ca
prie
le
vendredi,
ça
braque
la
poste
le
samedi
Man
betet
am
Freitag,
man
überfällt
die
Post
am
Samstag
Devant
mon
môme,
j'consomme
ma
barète
à
la
seconde
Vor
meinem
Kind
konsumiere
ich
meine
Haschischplatte
sofort
Alors
que
si
j'le
vois
fumer,
Hendek,
je
le
coffre
Aber
wenn
ich
ihn
rauchen
sehe,
Pass
auf,
sperre
ich
ihn
ein
Faut
que
j'guérisse,
qui
marche
droit
souler
au
Whisky?
Ich
muss
heilen,
wer
geht
geradeaus,
betrunken
von
Whisky?
On
veut
que
le
mal
nous
fasse
du
bien,
c'est
immonde.
Wir
wollen,
dass
das
Böse
uns
Gutes
tut,
das
ist
abscheulich.
Prends
pas
exemple
sur
nous
crois
pas
Nimm
kein
Beispiel
an
uns,
glaube
nicht
Qu'on
est
juste
des
droits
comme
toi
Dass
wir
nur
Rechte
haben
wie
du
On
pleure
nos
contradictions
à
genoux
Wir
beweinen
unsere
Widersprüche
auf
Knien
On
est
tous
conscients
du
mal
qu'on
fait
Wir
sind
uns
alle
des
Bösen
bewusst,
das
wir
tun
On
sait
mais
on
fait.
Wir
wissen
es,
aber
wir
tun
es.
Que
dieu
nous
pardonne
Möge
Gott
uns
verzeihen
De
l'implorer
que
quand
y'a
danger
Ihn
nur
anzuflehen,
wenn
Gefahr
droht
Et
de
l'oublier
une
fois
rassasié
Und
ihn
zu
vergessen,
sobald
wir
gesättigt
sind
On
est
tous
conscients
du
mal
qu'on
fait
Wir
sind
uns
alle
des
Bösen
bewusst,
das
wir
tun
On
sait
mais
on
fait.
Wir
wissen
es,
aber
wir
tun
es.
On
vie
l'époque
ou
les
pommes
se
croquent
sans
l'aide
d'un
serpent
Wir
leben
in
einer
Zeit,
in
der
Äpfel
ohne
die
Hilfe
einer
Schlange
angebissen
werden
Ou
les
Hassénéttes
se
troquent
pour
de
la
drogue
ou
des
sous-vêtements
Wo
Hasanat
(gute
Taten)
gegen
Drogen
oder
Unterwäsche
getauscht
werden
Pour
pêcher,
les
hameçons
sont
devenus
Hallal
Um
zu
fischen,
sind
die
Haken
Halal
geworden
Car
ça
fait
bien
longtemps
que
le
ramadan
n'empêche
plus
le
Haram
Denn
es
ist
schon
lange
her,
dass
Ramadan
das
Haram
nicht
mehr
verhindert
On
s'dit
qu'on
s'repentira
plus
tard,
mais
depuis
quand
la
faucheuse
donne
les
dates
de
ses
rencards
Wir
sagen
uns,
wir
werden
später
Buße
tun,
aber
seit
wann
gibt
der
Sensenmann
die
Daten
seiner
Treffen
bekannt
Des
tas
de
contradictions,
si
un
d'mes
textes
à
soigner
Haufenweise
Widersprüche,
wenn
einer
meiner
Texte
geheilt
hat
C'est
que
je
suis
la
preuve
qu'un
médecin
est
un
mauvais
patient
Dann
bin
ich
der
Beweis,
dass
ein
Arzt
ein
schlechter
Patient
ist
Car
comme
toi
j'ai
fait
du
mal,
pour
me
faire
du
bien
Denn
wie
du
habe
ich
Böses
getan,
um
mir
Gutes
zu
tun
J'ai
fait
des
joies
qu'ont
nourrit
mes
désirs,
et
laissé
mes
devoirs
crever
de
faim
Ich
habe
Freuden
geschaffen,
die
meine
Begierden
nährten,
und
meine
Pflichten
hungern
lassen
J'ai
vu
ma
grande
gueule
donner
des
coups
à
tout
ceux
qu'auront
des
larmes
pour
arroser
mon
cercueil
Ich
habe
gesehen,
wie
meine
große
Klappe
all
jenen
Schläge
versetzte,
die
Tränen
haben
werden,
um
meinen
Sarg
zu
gießen
J'lève
les
mains
vers
le
ciel
que
quand
il
me
tombe
sur
la
tête,
Pour
une
pipe
on
jure
Ich
hebe
meine
Hände
zum
Himmel
nur,
wenn
er
mir
auf
den
Kopf
fällt,
Für
einen
Blowjob
schwört
man
Sur
sa
mère
ou
sur
la
Mecque
Auf
seine
Mutter
oder
auf
Mekka
Quand
c'est
la
merde
on
rentre
vite
à
la
mosquée
avec
honte
Wenn
die
Scheiße
am
Dampfen
ist,
gehen
wir
schnell
und
beschämt
in
die
Moschee
Mais
nos
bonnes
résolutions
naissent
dans
des
tombes
Aber
unsere
guten
Vorsätze
werden
in
Gräbern
geboren
Oui
j'ai
honte,
quand
je
vois
ce
que
l'occident
à
fait
de
nous
Ja,
ich
schäme
mich,
wenn
ich
sehe,
was
der
Westen
aus
uns
gemacht
hat
Nos
pères
étaient
des
lions,
regarde
nous
devenir
des
loups
Unsere
Väter
waren
Löwen,
sieh
uns
zu
Wölfen
werden
On
entretient
nos
couilles
et
laissons
pourrir
nos
coeurs
Wir
pflegen
unsere
Eier
und
lassen
unsere
Herzen
verrotten
Et
on
s'essoufle
pour
des
trucs
beaucoup
trop
gros
pour
notre
rancoeur.
Und
wir
verausgaben
uns
für
Dinge,
die
viel
zu
groß
für
unseren
Groll
sind.
Prends
pas
exemple
sur
nous
crois
pas
Nimm
kein
Beispiel
an
uns,
glaube
nicht
Qu'on
est
juste
des
droits
comme
toi
Dass
wir
nur
Rechte
haben
wie
du
On
pleure
nos
contradictions
à
genoux
Wir
beweinen
unsere
Widersprüche
auf
Knien
On
est
tous
conscients
du
mal
qu'on
fait
Wir
sind
uns
alle
des
Bösen
bewusst,
das
wir
tun
On
sait
mais
on
fait.
Wir
wissen
es,
aber
wir
tun
es.
Que
dieu
nous
pardonne
Möge
Gott
uns
verzeihen
De
l'implorer
que
quand
y'a
danger
Ihn
nur
anzuflehen,
wenn
Gefahr
droht
Et
de
l'oublier
une
fois
rassasié
Und
ihn
zu
vergessen,
sobald
wir
gesättigt
sind
On
est
tous
conscients
du
mal
qu'on
fait
Wir
sind
uns
alle
des
Bösen
bewusst,
das
wir
tun
On
sait
mais
on
fait.
Wir
wissen
es,
aber
wir
tun
es.
Et
on
va
morfler
(Et
on
va
Morfler,
Et
on
va
Morfler
...)
Und
wir
werden
leiden
(Und
wir
werden
leiden,
Und
wir
werden
leiden
...)
Que
dieu
nous
pardonne
(Que
dieu
nous
pardonne,
Que
dieu
nous
pardonne
...)
Möge
Gott
uns
verzeihen
(Möge
Gott
uns
verzeihen,
Möge
Gott
uns
verzeihen
...)
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Said M Roumbaba, Rachid Ait Baar, Kassimou Djae, Iliassa Issilame
Attention! Feel free to leave feedback.