Lyrics and translation Public Universal Friend - Can't Keep
You
stole
that
line
of
scripture
Ты
украл
эту
строчку
из
писания
And
drew
it
'round
my
silhouette
И
обвел
ею
мой
силуэт,
Negating
all
the
spaces
Стерев
все
пробелы
In
my
rhythms
of
breath
В
ритмах
моего
дыхания.
You
took
my
heavy
handed
Ты
взял
мою
тяжелую
руку
And
drew
it
like
a
cigarette
И
нарисовал
ее
похожей
на
сигарету.
But
here's
an
absolution
Но
вот
тебе
отпущение
грехов,
Indiscreet,
without
illusion
Неосмотрительное,
без
иллюзий:
You
can't
keep
Тебе
не
удержать
What
you
once
called
your
valley
То,
что
ты
когда-то
называл
своей
долиной,
What
you
once
called
yours
То,
что
ты
когда-то
называл
своим.
You
can't
keep,
can't
keep
Тебе
не
удержать,
не
удержать
What
you
once
called
yours
То,
что
ты
когда-то
называл
своим.
Serenity
is
shifting
Безмятежность
колеблется,
Unintended
salvific
current
Непреднамеренный
спасительный
поток
Wrestling
the
alchemy
Борется
с
алхимией,
Like
I
didn't
want
it
Как
будто
я
этого
не
хотел.
Yet
in
that
solace
instant
И
все
же
в
этот
миг
утешения,
To
validate
above
the
water
Чтобы
подтвердить
над
водой,
Hope
raptured
in
ivy
Надежда,
окутанная
плющом,
And
its
all
that's
standing
still
И
это
все,
что
остается
неподвижным.
You
can't
keep
Тебе
не
удержать
What
you
once
called
your
valley
То,
что
ты
когда-то
называл
своей
долиной,
What
you
once
called
yours
То,
что
ты
когда-то
называл
своим.
You
can't
keep,
can't
keep
Тебе
не
удержать,
не
удержать
What
you
once
called
yours
То,
что
ты
когда-то
называл
своим.
Under
cover
of
lighthearted
Под
покровом
беззаботности
I
recognize
the
glances
Я
узнаю
эти
взгляды,
So
I
breathe
aside
discretion
Поэтому
я
отбрасываю
в
сторону
благоразумие,
Just
seeing
my
existence
Просто
вижу
свое
существование
As
somewhere
in
between
Как
нечто
среднее?
You
can't
keep
Тебе
не
удержать
What
you
once
called
your
valley
То,
что
ты
когда-то
называл
своей
долиной,
What
you
once
called
yours
То,
что
ты
когда-то
называл
своим.
You
can't
keep,
can't
keep
Тебе
не
удержать,
не
удержать
What
you
once
called
yours
То,
что
ты
когда-то
называл
своим.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jody Friend Wadley
Attention! Feel free to leave feedback.