Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
鳴らせ
昂れ
空を
ごうごうとかき回せ
Lass
es
klingen,
steig
empor,
wirble
den
Himmel
dröhnend
auf.
妄想の暴走を
ジャカジャーンとかき鳴らせ
Lass
die
Amok
laufenden
Wahnvorstellungen
jakajaaan
erklingen.
飛ばせ
飛び出せ
もっと高くまで行きたけりゃ
Flieg
los,
spring
raus,
wenn
du
noch
höher
hinaus
willst,
散々悩んで
いったんしゃがまないとね
Musst
du
dich
erst
gründlich
sorgen
und
einmal
in
die
Hocke
gehen.
新しい世界
浮かんだスプラッシュ
感動はここに極まってる
Eine
neue
Welt,
ein
schwebender
Splash,
die
Begeisterung
erreicht
hier
ihren
Höhepunkt.
迷い込んだら
聞こえない
フリー
情報はよそに集まってろ
Wenn
du
dich
verirrst,
hörst
du
nichts;
freie
Informationen
sollen
sich
woanders
sammeln.
こんがらがったのほどいて
アイドンノウは言わないで
Entwirr
das
Durcheinander,
sag
nicht
„Ich
weiß
nicht“.
感覚ばっかじゃダメって
わかりました
嗚呼
Nur
nach
Gefühl
geht
es
nicht,
das
hab
ich
verstanden,
ah.
アイラヴユーとか絡んで
全然調子が狂って
Mit
„Ich
liebe
dich“
und
so
verwickelt,
gerät
mein
Rhythmus
völlig
durcheinander.
君の顔ばっかちらついて
ツキも尽きる
Dein
Gesicht
flackert
ständig
vor
mir,
und
auch
das
Glück
geht
zur
Neige.
鳴らせ
昂れ
空を
ごうごうとかき回せ
Lass
es
klingen,
steig
empor,
wirble
den
Himmel
dröhnend
auf.
ターギーのローソーを
ジャカジャーンとかき鳴らせ
Lass
die
schwache
Hand
jakajaaan
erklingen.
飛ばせ
飛び出せ
もっと高くまで行きたけりゃ
Flieg
los,
spring
raus,
wenn
du
noch
höher
hinaus
willst,
散々悩んで
いったんしゃがまないとね
Musst
du
dich
erst
gründlich
sorgen
und
einmal
in
die
Hocke
gehen.
当然だってな顔して
あの冒険家のようにいつか
Mit
einem
Gesicht,
als
wär's
selbstverständlich,
eines
Tages
wie
jener
Abenteurer.
日進月歩で
イトウも釣っちゃうのさ
イエー
Mit
stetem
Fortschritt
fange
ich
sogar
einen
Ito,
yeah!
あっけらかんと舌出して
やり直せばそれでいいじゃん
Streck
unbekümmert
die
Zunge
raus,
wenn
du
neu
anfängst,
ist
das
doch
gut.
水玉がどっと降りだしたら
ゼロに進め
Wenn
plötzlich
Punkte
herunterregnen,
gehe
zu
Null
voran.
鳴らせ
昂れ
空を
ごうごうとかき回せ
Lass
es
klingen,
steig
empor,
wirble
den
Himmel
dröhnend
auf.
妄想の暴走を
ジャカジャーンとかき鳴らせ
Lass
die
Amok
laufenden
Wahnvorstellungen
jakajaaan
erklingen.
飛ばせ
飛び出せ
もっと高くまで行きたけりゃ
Flieg
los,
spring
raus,
wenn
du
noch
höher
hinaus
willst,
散々悩んで
いったんしゃがまないとね
Musst
du
dich
erst
gründlich
sorgen
und
einmal
in
die
Hocke
gehen.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): 大貫 亜美, 木下 裕晴, 木下 裕晴, 大貫 亜美
Attention! Feel free to leave feedback.