Puffy AmiYumi - フィッシュ・オン - translation of the lyrics into German

フィッシュ・オン - Puffy AmiYumitranslation in German




フィッシュ・オン
Fisch dran
鳴らせ 昂れ 空を ごうごうとかき回せ
Lass es klingen, steig empor, wirble den Himmel dröhnend auf.
妄想の暴走を ジャカジャーンとかき鳴らせ
Lass die Amok laufenden Wahnvorstellungen jakajaaan erklingen.
飛ばせ 飛び出せ もっと高くまで行きたけりゃ
Flieg los, spring raus, wenn du noch höher hinaus willst,
散々悩んで いったんしゃがまないとね
Musst du dich erst gründlich sorgen und einmal in die Hocke gehen.
新しい世界 浮かんだスプラッシュ 感動はここに極まってる
Eine neue Welt, ein schwebender Splash, die Begeisterung erreicht hier ihren Höhepunkt.
迷い込んだら 聞こえない フリー 情報はよそに集まってろ
Wenn du dich verirrst, hörst du nichts; freie Informationen sollen sich woanders sammeln.
こんがらがったのほどいて アイドンノウは言わないで
Entwirr das Durcheinander, sag nicht „Ich weiß nicht“.
感覚ばっかじゃダメって わかりました 嗚呼
Nur nach Gefühl geht es nicht, das hab ich verstanden, ah.
アイラヴユーとか絡んで 全然調子が狂って
Mit „Ich liebe dich“ und so verwickelt, gerät mein Rhythmus völlig durcheinander.
君の顔ばっかちらついて ツキも尽きる
Dein Gesicht flackert ständig vor mir, und auch das Glück geht zur Neige.
鳴らせ 昂れ 空を ごうごうとかき回せ
Lass es klingen, steig empor, wirble den Himmel dröhnend auf.
ターギーのローソーを ジャカジャーンとかき鳴らせ
Lass die schwache Hand jakajaaan erklingen.
飛ばせ 飛び出せ もっと高くまで行きたけりゃ
Flieg los, spring raus, wenn du noch höher hinaus willst,
散々悩んで いったんしゃがまないとね
Musst du dich erst gründlich sorgen und einmal in die Hocke gehen.
当然だってな顔して あの冒険家のようにいつか
Mit einem Gesicht, als wär's selbstverständlich, eines Tages wie jener Abenteurer.
日進月歩で イトウも釣っちゃうのさ イエー
Mit stetem Fortschritt fange ich sogar einen Ito, yeah!
あっけらかんと舌出して やり直せばそれでいいじゃん
Streck unbekümmert die Zunge raus, wenn du neu anfängst, ist das doch gut.
水玉がどっと降りだしたら ゼロに進め
Wenn plötzlich Punkte herunterregnen, gehe zu Null voran.
鳴らせ 昂れ 空を ごうごうとかき回せ
Lass es klingen, steig empor, wirble den Himmel dröhnend auf.
妄想の暴走を ジャカジャーンとかき鳴らせ
Lass die Amok laufenden Wahnvorstellungen jakajaaan erklingen.
飛ばせ 飛び出せ もっと高くまで行きたけりゃ
Flieg los, spring raus, wenn du noch höher hinaus willst,
散々悩んで いったんしゃがまないとね
Musst du dich erst gründlich sorgen und einmal in die Hocke gehen.





Writer(s): 大貫 亜美, 木下 裕晴, 木下 裕晴, 大貫 亜美


Attention! Feel free to leave feedback.