Встряска в Кэтклиффе - ранее не издававшаяся демо-версия
Straight down the Parkway follow your nose to a place where nobody wants to go
Прямо по Парквэю, следуй за своим носом, в место, куда никто не хочет идти,
It's a fare and a half; they're having a larf
Это полтора тарифа; они смеются,
Everybody's broken or they're a dwarf
Все сломлены или они карлики,
Pierrot mirror on the wall who is the ace-est of them all?
Зеркало Пьеро на стене, кто из всех самый главный?
The Catcliffe girl who gets out before her 18th birthday
Девушка из Кэтклиффа, которая сбежит до своего 18-летия,
There's a little old man by the side of the road
На обочине дороги сидит маленький старик,
Just where he came from nobody knows
Откуда он взялся, никто не знает,
He's so picturesque, a physical wreck, a dirty old bloke with no self-respect
Он такой живописный, физический обломок, грязный старикашка без самоуважения,
Ow!
Ой!
Oh god!
О боже!
You'd better leave town
Тебе лучше уехать из города,
Before you get caught in the Catcliffe Shakedown
Прежде чем ты попадешь во встряску в Кэтклиффе,
Yeah
Да,
It's a step to the left; a step to the right
Шаг влево; шаг вправо,
You do the Catcliffe Shakedown with all of your might
Ты делаешь встряску в Кэтклиффе изо всех сил,
Oh, baby, shakedown
О, детка, встряска,
Pudgy 12 year-olds in Union Jack shorts addicted to coffee-whitener and frankfurters. And those boys who said "Hey mister we just want your car 'cos we're taking a girl to the reservoir" are outside the pub. Fine figures of men; exercising and dieting just doesn't suit them. "Have a meal in a glass, we're having a laugh, just come over here and your face we will smash" Oh!
Пухлые 12-летние в шортах с британским флагом, подсевшие на кофейный отбеливатель и сосиски. А те парни, которые говорили: "Эй, мистер, нам просто нужна твоя машина, потому что мы везем девушку к водохранилищу", стоят у паба. Отличные фигуры у мужчин; упражнения и диеты им просто не идут. "Выпей стаканчик, мы тут веселимся, просто подойди сюда, и мы разобьем тебе лицо". Ой!
Oh god!
О боже!
You'd better leave town
Тебе лучше уехать из города,
Before you get caught in the Catcliffe Shakedown
Прежде чем ты попадешь во встряску в Кэтклиффе,
Yeah
Да,
Shakedown
Встряска,
Shakedown
Встряска,
Shakedown
Встряска,
Oh no, it's not that bad really: Not if you've been living in Bosnia for the last year. Home-brew is still big news round these parts
- no airing cupboard should be without it. They were going to build an airport
- can you imagine it? "Whilst in the area why not stock up on string or try some of our duty-free Parkin?" Oh yeah. Let's go.
О нет, на самом деле все не так уж плохо: не если ты прожил в Боснии последний год. Домашнее пиво все еще в моде в этих краях
- ни один шкаф для белья не должен обходиться без него. Они собирались построить аэропорт
- можешь себе представить? "Находясь в этом районе, почему бы не запастись веревкой или не попробовать наш беспошлинный паркин?" О да. Поехали.
See the rainbow high above the viaduct, glowing with all the colours of a bottle of spilt milk
Видишь радугу высоко над виадуком, сияющую всеми цветами пролитого молока,
Oh, it's so beautiful, but I don't know what it means
О, это так красиво, но я не знаю, что это значит,
Oh, rainbow high above
- what exactly are you advertising?
О, радуга высоко в небе
- что именно ты рекламируешь?
And our idea of sophisticated humour is setting fire to our farts with disposable lighters. Why not try our delicious lager-style drink with a chocolate-flavoured candy-covered biscuit? "Look at those buttercups over there mummy!" "Hold one under your chin." "What's butter mummy?" "Oh, it's just a different make of margarine"
А наше представление об утонченном юморе
- это поджигать наши газы одноразовыми зажигалками. Почему бы не попробовать наш восхитительный напиток типа лагер с шоколадным печеньем в глазури? "Смотри, мама, какие там лютики!" "Поднеси один к подбородку". "Что такое масло, мама?" "О, это просто другая марка маргарина".
See the rainbow high above the viaduct, glowing with all the colours of a bottle of spilt milk
Видишь радугу высоко над виадуком, сияющую всеми цветами пролитого молока,
Oh, it's so beautiful, but I don't know what it means
О, это так красиво, но я не знаю, что это значит,
Oh, rainbow high above
- what exactly are you advertising?
О, радуга высоко в небе
- что именно ты рекламируешь?
The film now cuts to reveal who is watching this docu-drama. A middle class couple sit in wonder as the titles roll. "All nicotine stains and beer-bellies in this programme were real."
Фильм теперь показывает, кто смотрит эту документальную драму. Пара из среднего класса сидит в изумлении, пока идут титры. "Все никотиновые пятна и пивные животы в этой программе были настоящими".
But upstairs in his room, amongst the Airfix planes, is a small boy. He sits in the dark, listening for the sound of the train that crosses the viaduct at four o'clock every morning. The train that carries the dismembered remains, the dismembered remains of Matchstick Men and Matchstick Cats
& Dogs, and it's coming, and it's coming, coming... Oh yeah.
Но наверху, в своей комнате, среди самолетов Airfix, сидит маленький мальчик. Он сидит в темноте, прислушиваясь к звуку поезда, который пересекает виадук каждое утро в четыре часа. Поезд, который везет расчлененные останки, расчлененные останки Спичечных человечков и Спичечных кошек и собак, и он приближается, и он приближается, приближается... О да.
"What you looking at?"
"На что ты смотришь?"
"I don't know
- label's fell off"
"Я не знаю
- этикетка отвалилась".
"I'm going aht"
"Я выхожу".
"Am I so beautiful you can't stop looking at me?"
"Я настолько красива, что ты не можешь перестать смотреть на меня?"
"Am I so beautiful?"
"Я настолько красива?"
"You don't scare me"
"Ты меня не пугаешь".
"I'll take you all on"
"Я со всеми вами разберусь".
"You and whose army?"
"Ты и чья армия?"
"Me
- me and my fist-y"
"Я
- я и мой кулак".
Catcliffe you don't intimidate me, your Parkway and your shopping centre, your Panda Pops and pottery, your motorway junction, overwhelming stench of failure. Lives that never left first base, stunted by vapours from the cooling towers And I will do everything, everything in my power to get way from you.
Кэтклифф, ты меня не запугаешь, твоим Парквэем и твоим торговым центром, твоей Пандой Попс и керамикой, твоей развязкой на автостраде, твоим всепоглощающим запахом неудачи. Жизни, которые никогда не покидали первую базу, заторможенные парами от градирен. И я сделаю все, все, что в моих силах, чтобы убраться от тебя.