Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Another New World
Eine weitere neue Welt
The
leading
lights
of
the
age
all
wondered
among
themselves
what
I
would
do
next,
Die
führenden
Köpfe
des
Zeitalters
fragten
sich
alle
untereinander,
was
ich
als
Nächstes
tun
würde,
After
all
that
I'd
found,
in
my
circles
around
the
world,
was
there
anything
left?
Nach
allem,
was
ich
gefunden
hatte,
auf
meinen
Reisen
um
die
Welt,
gab
es
noch
etwas
Übriggebliebenes?
"Gentlemen,"
I
said,
"I've
studied
the
maps,
and
if
what
I
am
thinking
is
right,
"Meine
Herren",
sagte
ich,
"ich
habe
die
Karten
studiert,
und
wenn
das,
was
ich
denke,
richtig
ist,
There's
another
new
world,
at
the
top
of
the
world,
for
whoever
can
break
through
the
ice,"
Gibt
es
eine
weitere
neue
Welt,
am
Gipfel
der
Welt,
für
denjenigen,
der
das
Eis
durchbrechen
kann,"
I
looked
'round
the
room,
in
that
way
I
once
had,
and
I
saw
that
they
wanted
belief,
Ich
blickte
mich
im
Raum
um,
auf
die
Art,
die
ich
einst
hatte,
und
ich
sah,
dass
sie
Glauben
wollten,
So
I
said,
"All
I've
got
are
my
guts
and
my
God,"
then
I
paused,
"and
the
Annabel
Lee."
Also
sagte
ich:
"Alles,
was
ich
habe,
sind
mein
Mut
und
mein
Gott,"
dann
hielt
ich
inne,
"und
die
Annabel
Lee."
Oh,
the
Annabel
Lee,
I
saw
their
eyes
shine,
the
most
beautiful
ship
in
the
sea,
Oh,
die
Annabel
Lee,
ich
sah
ihre
Augen
leuchten,
das
schönste
Schiff
auf
See,
My
Nina,
my
Pinta,
my
Santa
Maria,
my
beautiful
Annabel
Lee
Meine
Nina,
meine
Pinta,
meine
Santa
Maria,
meine
wunderschöne
Annabel
Lee
That
spring
we
set
sail,
and
the
crowd
waved
from
shore,
and
on
board
the
sailors
waved
caps,
In
jenem
Frühling
stachen
wir
in
See,
und
die
Menge
winkte
vom
Ufer,
und
an
Bord
winkten
die
Seeleute
mit
ihren
Mützen,
But
I'd
never
had
family,
just
the
Annabel
Lee,
so
I
never
had
cause
to
look
back.
Aber
ich
hatte
nie
Familie
gehabt,
nur
die
Annabel
Lee,
also
hatte
ich
nie
Grund
zurückzublicken.
I
just
studied
the
charts,
set
the
course
north,
and
towards
dark
I
drifted
toward
sleep,
Ich
studierte
nur
die
Karten,
setzte
den
Kurs
nach
Norden,
und
gegen
Abend
trieb
ich
dem
Schlaf
entgegen,
And
I
dreamed
of
the
fine,
deep
harbor
I'd
find
past
the
ice,
for
my
Annabel
Lee.
Und
ich
träumte
von
dem
feinen,
tiefen
Hafen,
den
ich
jenseits
des
Eises
finden
würde,
für
meine
Annabel
Lee.
After
that
it
got
colder,
and
the
world
got
quiet.
It
was
never
quite
day
or
quite
night.
Danach
wurde
es
kälter,
und
die
Welt
wurde
still.
Es
war
nie
ganz
Tag
oder
ganz
Nacht.
And
the
sea
turned
the
color
of
sky
turned
the
color
of
sea
turned
the
color
of
ice.
Und
das
Meer
nahm
die
Farbe
des
Himmels
an,
der
die
Farbe
des
Meeres
annahm,
das
die
Farbe
des
Eises
annahm.
After
that
all
around
us
was
vastness,
one
glassy
desert
of
arsenic
white,
Danach
war
alles
um
uns
herum
Weite,
eine
gläserne
Wüste
aus
arsenweiß,
And
the
waves
that
once
lifted
us,
shifted
instead
into
drifts
against
Annabel's
sides.
Und
die
Wellen,
die
uns
einst
hoben,
verwandelten
sich
stattdessen
in
Verwehungen
an
Annabels
Seiten.
And
the
crew
gathered
closer,
at
first
for
the
comfort,
but
each
morning
would
bring
a
new
set
Und
die
Mannschaft
rückte
näher
zusammen,
zuerst
zum
Trost,
aber
jeder
Morgen
brachte
eine
neue
Reihe
Of
tracks
in
the
snow,
leading
over
the
edge
of
the
world,
til
I
was
the
only
one
left.
Von
Spuren
im
Schnee,
die
über
den
Rand
der
Welt
führten,
bis
ich
der
Einzige
war,
der
übrig
blieb.
And
as
the
going
got
slower,
colder
and
colder,
my
crew
drifted
closer
to
me,
Und
als
das
Vorankommen
langsamer
wurde,
kälter
und
kälter,
rückte
meine
Mannschaft
näher
an
mich
heran,
At
first
for
the
comfort,
but
then
it
was
more
like
the
icebergs
rammed
Annabel
Lee
Zuerst
zum
Trost,
aber
dann
war
es
mehr
so,
als
ob
die
Eisberge
die
Annabel
Lee
rammten
As
the
floes
shrieked
her
hull,
the
shouting
began,
and
a
mast
snapped
off
in
the
wind,
Als
die
Schollen
ihren
Rumpf
kreischen
ließen,
begann
das
Schreien,
und
ein
Mast
brach
im
Wind
ab,
And
I
woke
up
much
later,
my
crew
disappeared,
and
they
never
were
heard
from
again
Und
ich
wachte
viel
später
auf,
meine
Mannschaft
war
verschwunden,
und
man
hörte
nie
wieder
von
ihnen
After
that
it
gets
cloudy,
Danach
wird
es
unklar,
But
it
feels
like
I
laid
there
for
days,
or
maybe
for
months
Aber
es
fühlt
sich
an,
als
hätte
ich
tagelang
dort
gelegen,
oder
vielleicht
monatelang
But
Annabel
held
me,
the
two
of
us
happy,
Aber
Annabel
hielt
mich,
wir
beide
glücklich,
Just
to
think
back
on
all
we
had
done
Nur
daran
zurückzudenken,
was
wir
alles
getan
hatten
I
told
her
{We
talked)
of
the
other
new
worlds
Ich
erzählte
ihr
von
den
anderen
neuen
Welten
We'd
discover
as
she
gave
up
her
body
to
me,
Die
wir
entdecken
würden,
als
sie
mir
ihren
Körper
überließ,
As
I
chopped
up
her
mainsail
for
timber,
Als
ich
ihr
Großsegel
zu
Brennholz
zerhackte,
I
told
her
of
all
that
we
still
had
to
see.
Erzählte
ich
ihr
von
allem,
was
wir
noch
zu
sehen
hatten.
As
the
ice
{frost}
turned
her
moorings
Als
das
Eis
ihre
Festmacher
verwandelte
To
nine-tails
and
the
wind
lashed
her
sides
in
the
cold,
Zu
Neunschwänzigen
Katzen
und
der
Wind
ihre
Seiten
in
der
Kälte
peitschte,
I
burned
her
to
keep
me
alive
every
night
in
the
loving
embrace
of
her
hold.
Verbrannte
ich
sie,
um
mich
jede
Nacht
am
Leben
zu
erhalten,
in
der
liebenden
Umarmung
ihres
Laderaums.
I
can't
{won't}
call
it
rescue,
Ich
kann
es
nicht
Rettung
nennen,
What
brought
me
back
here
to
this
old
world
to
drink
and
decline,
Was
mich
hierher
zurückbrachte
in
diese
alte
Welt,
um
zu
trinken
und
zu
verfallen,
Pretend
that
the
search
for
another
new
world
was
well
worth
the
burning
of
mine.
So
zu
tun,
als
ob
die
Suche
nach
einer
weiteren
neuen
Welt
das
Verbrennen
meiner
wert
war.
But
sometimes
at
night,
in
my
dreams,
Aber
manchmal
nachts,
in
meinen
Träumen,
Comes
the
singing
of
some
unheard
tropical
bird,
Kommt
der
Gesang
irgendeines
ungehörten
tropischen
Vogels,
And
I
smile
in
my
sleep,
Und
ich
lächle
im
Schlaf,
Thinking
Annabel
Lee's
finally
made
it
to
the
top
of
the
world.
Denkend,
Annabel
Lee
hat
es
endlich
zum
Gipfel
der
Welt
geschafft.
Yeah,
sometimes
at
night
in
my
dreams
comes
the
singing
of
some
unheard
tropical
bird,
Ja,
manchmal
nachts
in
meinen
Träumen
kommt
der
Gesang
irgendeines
ungehörten
tropischen
Vogels,
And
I
smile
in
my
sleep,
thinking
Annabel
Lee's
finally
found
another
new
world.
Und
ich
lächle
im
Schlaf,
denkend,
Annabel
Lee
hat
endlich
eine
weitere
neue
Welt
gefunden.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Joshua Ritter
Album
Ahoy!
date of release
09-11-2012
Attention! Feel free to leave feedback.