Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sei
mesi
di
condizionale
Sechs
Monate
auf
Bewährung
Non
sono
niente
male
Sind
gar
nicht
übel
Per
aver
seminato
sul
mio
davanzale
Dafür,
auf
meiner
Fensterbank
gesät
zu
haben
Sei
mesi
di
attenzioni
e
cure
Sechs
Monate
Aufmerksamkeit
und
Pflege
Per
tenere
creature
Für
zarte
Kreaturen
Con
foglie
a
sette
punte
con
un
buon
odore
Mit
siebenzackigen
Blättern,
die
gut
riechen
A
marzo
la
pianti
e
aspetti
che
spunti
Im
März
pflanzt
du
sie
und
wartest,
bis
sie
keimt
A
aprile
la
bagni,
e
cresce
Im
April
gießt
du
sie,
und
sie
wächst
A
maggio
le
femmine
e
i
maschi
separi
Im
Mai
trennst
du
die
Weibchen
und
Männchen
A
giugno
si
riempe
di
fiori
Im
Juni
füllt
sie
sich
mit
Blüten
Ma
ottobre
mese
di
raccolta
Aber
Oktober,
Monat
der
Ernte
Mi
suonano
alla
porta
Klingelt
es
an
meiner
Tür
Non
sospettando
niente
io
apro
all'attendente
Nichts
ahnend
öffne
ich
dem
Beamten
Sei
mesi
di
fatica
dura
Sechs
Monate
harter
Mühe
Per
questa
fioritura
Für
diese
Blüte
Me
l'hanno
sequestrata
ed
ora
sta
in
questura
Sie
haben
sie
mir
beschlagnahmt
und
jetzt
ist
sie
auf
dem
Revier
A
marzo
la
pianti
e
aspetti
che
spunti
Im
März
pflanzt
du
sie
und
wartest,
bis
sie
keimt
A
aprile
la
bagni,
e
cresce
Im
April
gießt
du
sie,
und
sie
wächst
Da
maggio
a
settembre
le
vedi
fiorire
Von
Mai
bis
September
siehst
du
sie
blühen
A
ottobre
raccogli
e
puoi
dire
Im
Oktober
erntest
du
und
kannst
sagen
L'ho
coltivata
io
Ich
habe
sie
angebaut
Non
me
ne
pento
neanche
un
po'
Ich
bereue
es
kein
bisschen
E
pensare
che
la
cannabis
sativa
Und
zu
denken,
dass
Cannabis
Sativa
Potrebbe
risanare
questo
mondo
alla
deriva
Diese
treibende
Welt
heilen
könnte
Potrebbe
soppiantare
petrolio
e
derivati
Erdöl
und
seine
Derivate
verdrängen
könnte
La
plastica
ed
i
farmaci
cui
siamo
abituati
Plastik
und
die
Medikamente,
an
die
wir
gewöhnt
sind
Sarà
per
questo
che
è
vietata
Deshalb
ist
sie
wohl
verboten
Ai
despoti
non
piace
Den
Despoten
gefällt
es
nicht
La
gente
rilassata
e
l'energia
pulita
Entspannte
Leute
und
saubere
Energie
A
marzo
la
pianti
e
aspetti
che
spunti
Im
März
pflanzt
du
sie
und
wartest,
bis
sie
keimt
A
aprile
la
bagni,
e
cresce
Im
April
gießt
du
sie,
und
sie
wächst
A
maggio
le
femmine
e
i
maschi
separi
Im
Mai
trennst
du
die
Weibchen
und
Männchen
A
giugno
si
riempe
di
fiori
Im
Juni
füllt
sie
sich
mit
Blüten
A
marzo
la
pianti
e
aspetti
che
spunti
Im
März
pflanzt
du
sie
und
wartest,
bis
sie
keimt
A
aprile
la
bagni,
e
cresce
Im
April
gießt
du
sie,
und
sie
wächst
Da
maggio
a
settembre
le
vedi
fiorire
Von
Mai
bis
September
siehst
du
sie
blühen
A
ottobre
raccogli
e
puoi
dire
Im
Oktober
erntest
du
und
kannst
sagen
L'ho
coltivata
io
Ich
habe
sie
angebaut
Non
me
ne
pento
neanche
un
po'
Ich
bereue
es
kein
bisschen
L'ho
coltivata
io
Ich
habe
sie
angebaut
Scommetti
che
lo
rifarò?
Wetten,
dass
ich
es
wieder
tun
werde?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Paolo Pomponio, Gabriele Mantegazza, Angelo Caccia, Fabrizio Castelli
Album
FALSE
date of release
14-05-2002
Attention! Feel free to leave feedback.