Lyrics and translation Punnany Massif - Vendéglátós (PMXV Version)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Vendéglátós (PMXV Version)
В гостевом доме (версия PMXV)
Megszakadt
gondolatok,
Прерванные
мысли,
monoton
alakok,
kívül
emberiek,
de
belül
robotok
Однообразные
фигуры,
снаружи
человеческие,
а
внутри
роботы
Inasok,
csaposok,
lakájok,
cselédek
közt
te
is,
én
is
rabszolga
vagyok
Лакеи,
бармены,
прилипалы,
слуги,
и
мы
с
тобой
тоже
рабы
Kiköt
a
csónak,
ha
vége
a
tónak
és
az
ajtó
végleg
bezár
Лодка
причаливает,
когда
заканчивается
озеро,
а
дверь
закрывается
навсегда
Új
bazárban
névtelen
pihen
majd
meg
На
новой,
базарной
площади
анонимно
отдохнёт
veled
a
fáradt,
vén,
bolond
vándormadár
С
тобой
усталый,
старый,
сумасшедший
перелётная
птичка
Mi
mást
is
tehetne,
ha
biztosra
menne,
helyette
csak
talánokat
talál
Что
ещё
ей
остаётся
делать,
если
хочет
получить
гарантию,
вместо
этого
она
находит
только
возможные
варианты
Készen
a
szerepre,
kettő
lett
az
egybe',
egyszerre
kisdiák
és
tanár
Готовая
к
роли,
два
стало
одним,
в
одно
и
то
же
время
ученик
и
учитель
- Társas
magány
-
- Общественное
одиночество
-
Parányi
kirakati
vagány
lett
elmostlan
fantáziám,
sok
Мелкий
витринный
щёголь,
стала
размытой
моя
фантазия,
да
allom,
hogy
sok
emberből
sokaknak
kevés
öröm
ma
az
általány
Я
слышу,
что
у
многих
людей
из
многих
мало
радости,
в
общем-то
Szomorú
boldogság
simogat,
félelem
riogat,
bánom
a
tegnapokat
Грустная
радость
ласкает,
страх
пугает,
жалею
о
вчерашнем
Kutyából
szalonna
létem
ép,
de
ha
csendben
marad,
akkor
is
ugat
Быть
в
порядке
- моё
призвание,
но
если
молчит,
то
тоже
лает
Könnyeim
takarom,
nekem
a
nyugalom,
neked
a
hatalom
érdekes
Скрываю
свои
слёзы,
мне
спокойствие,
тебе
власть
более
интересна
Maszkomat
ledobom,
ruhátlan
utakon
elköszönök
magamtól:
Ég
veled!
Сбрасываю
маску,
на
раздетых
дорогах
прощаюсь
с
собой:
Прощай!
Nappali,
nevető
fényes
tereken,
éjszakákon
át,
akármikor
legyen
На
дневных,
смеющихся
светлых
площадях,
всю
ночь,
независимо
от
времени
Elkíséri
a
vendéglátós
óhajod,
s
kegyed
Будет
сопровождать
желание
и
благосклонность
гостевого
дома
De
tudja
jól,
ha
bántják,
akkor
sírni
nem
lehet
Но
знает
хорошо,
что
если
обижают,
то
плакать
нельзя
Elhúzza
hát
a
dalt,
azt
a
boldogat,
h
Поэтому,
поёт
песню,
счастливую,
о
ogy
neki
mi
esne
jól,
arról
nem
mondhat
sokat
Том,
что
ему
бы
было
хорошо,
об
этом
он
не
может
много
сказать
Idegen
tekintetek
közt
ott
az
otthona,
Среди
чужих
взглядов
там
его
дом,
de
haza
már
nem
várja
őt
senki,
sehova
Но
дома
его
никто
не
ждёт,
нигде
Társas
magány,
nyitott
könyvként
maszkok
között
béklyó
Общественное
одиночество,
открытая
книга,
как
кандалы
среди
масок
Magával
hadban
áll,
mert
bántják
és
ez
miért
jó?
Сам
с
собой
сражается,
потому
что
задевает
его
и
это
хорошо
почему?
Ellentmondva
élni
még
tovább,
kell
még
egy-két
pohár
Несоответствующе
жить
и
дальше,
нужно
ещё
пару
бокалов
Megszakadok,
akkor
is
vannak
rosszakarók,
zöldek
meg
sárgák
Я
сломлен,
даже
тогда,
есть
недоброжелатели,
зелёные
и
жёлтые
Nem
változom
a
világ
fele,
de
persze
sok
más
ebből
mást
lát
Не
изменюсь
в
угоду
миру,
но,
конечно,
многие
видят
из
этого
что-то
другое
Ha
hibázom,
falhoz
állít
a
gyerek-had,
kicsúfol
és
kiröhög
Если
ошибусь,
ставит
к
стенке
детское
войско,
высмеивает
и
ржёт
Pedig
veletek
játszanék,
hisz
ez
vagyok
én,
én
is
kölyök
А
ведь
с
вами
играл
бы,
ведь
это
и
есть
я,
я
тоже
ребёнок
És
mivél
válik
személytelen
személyem,
hogy
a
városba
megy
И
почему
становится
безликим
мой
безличный
образ,
что
идёт
в
город
Körülöttem
hallott-vélt
történetekből
ők
határoznak
meg
Из
слухов
и
историй
вокруг
они
определяют
меня
Van,
hogy
megszeretgetnek
majd
eldobnak,
mert
miért
vagyok
másé
Бывает,
что
приласкают,
а
потом
выбрасывают,
потому
что
я
чужой
Hogy
igazi
maradjak,
legyek
csak
egy
darab
háztartásé
Чтобы
остаться
настоящим,
останусь
только
частью
домашнего
хозяйства
Hogy
ha
nem
vagyok
kedves,
türelmes
akkor
nyergelek
a
nagy
lovon
Если
я
не
буду
приветливым,
терпеливым,
то
осёдлаю
большого
коня
Hogyha
két
krajcárral
többem
van,
mástól
veszem
el
én
a
vagyonom
Если
у
меня
на
два
гроша
больше,
то
у
другого
я
заберу
моё
состояние
Vajon
hol
van
az
a
barát,
aki
valóban
belém
lát
Где
же
тот
друг,
который
действительно
видит
во
мне
меня?
Aki
velem
egy
hajóban
egy
irányban,
együtt,
egy
szelet
vár
Который
со
мной
на
одном
корабле,
в
одном
направлении,
вместе,
ждёт
одного
ветра
Nesze,
bumm,
maradok
én
révész,
aki
a
partok
közt
bolyongva
evez
Вот
те
на,
бам,
останусь
я
лодочником,
который
между
берегами
блуждает,
гребёт
Az,
hogy
melyik
a
világom,
felsóhajtok:
Nincs!
Egyik
sem
ez.
То,
что
что
мир
мой
такой,
вздыхаю:
Нет!
Ни
один
из
них
не
тот.
Visszakuporodok
magamba,
dédelgetlek,
bájos
magány
Возвращаюсь
в
себя,
балую
тебя,
очаровательное
одиночество
És,
hogy
valóban
mennyire
lennél
én,
érted
már
most
talán.
И,
то,
насколько
ты
действительно
бы
стала
мной,
понимаешь
теперь,
наверное.
Nappali,
nevető
fényes
tereken,
éjszakákon
át,
akármikor
legyen
На
дневных,
смеющихся
светлых
площадях,
всю
ночь,
независимо
от
времени
Elkíséri
a
vendéglátós
óhajod,
s
kegyed
Будет
сопровождать
желание
и
благосклонность
гостевого
дома
De
tudja
jól,
ha
bántják,
akkor
sírni
nem
lehet
Но
знает
хорошо,
что
если
обижают,
то
плакать
нельзя
Elhúzza
hát
a
dalt,
azt
a
szomorút,
ma
Поэтому,
поёт
песню,
грустную,
се
gából
úgy,
hogy
a
könny
is
kicsordul
годня
так,
что
и
слёзы
катятся
Idegen
tekintetekből
megfont
koszorú,
h
Из
чужих
взглядов
сплетённый
венок,
о
a
érzést
nem
ad
át,
akkor
mondd,
hogy
boldogul?
Чувств
не
передаёт,
так
скажи,
как
с
этим
справиться?
Társas
magány,
nyitott
könyvként
maszkok
között
béklyó
Общественное
одиночество,
открытая
книга,
как
кандалы
среди
масок
Magával
hadban
áll,
mert
bántják
és
ez
miért
jó?
Сам
с
собой
сражается,
потому
что
задевает
его
и
это
хорошо
почему?
Ellentmondva
élni
még
tovább,
kell
még
egy-két
pohár
Несоответствующе
жить
и
дальше,
нужно
ещё
пару
бокалов
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Album
PMXV
date of release
23-04-2018
Attention! Feel free to leave feedback.