Putak - Inak - translation of the lyrics into German

Inak - Putaktranslation in German




Inak
So ist es
چرا واسه هیچ کاری ماها رغبت نداشتیم
Warum hatten wir für nichts Lust?
چرا قصد سبقت نداشتیم
Warum hatten wir nicht die Absicht zu überholen?
چرا کلی کیف وقتی جلومون بود
Warum, als so viel Spaß vor uns lag,
هیچ وقت قصد سرقت نداشتیم
hatten wir nie die Absicht zu stehlen?
بچه بودیم زندگی رو به بازی گرفتیم
Wir waren Kinder, nahmen das Leben als Spiel.
امروز اون مارو
Heute behandelt es uns.
فردا کی کیرو به بازی بگیره خدا به خیر کنه اون روزارو
Wer wird morgen wen zum Spielball machen? Gott schütze jene Tage.
چرا زندگی پر فریبه
Warum ist das Leben voller Trug?
بدن من چرا توی خون دریده
Warum ist mein Körper in Blut zerrissen?
چرا قدیما عکس من پشت صفحه گوشیت بود امروز اون غریبه
Warum war früher mein Bild auf deinem Handy-Bildschirm, und heute das eines Fremden?
زندگی چرا بام بدی چرا بدیات فقط بام پرید
Leben, warum bist du schlecht zu mir? Warum sind deine Übel nur auf mich gefallen?
این زندگی کاری کرد که همه پریم از بردارای ناتنی
Dieses Leben hat bewirkt, dass wir alle voll von Stiefbrüdern sind.
چرا هیچ وقت درکم نکردی چرا به سمت من حرکت نکردی
Warum hast du mich nie verstanden? Warum hast du dich nie auf mich zubewegt?
چرا اون موقع که سفرمون خالی بود تلاشامو پر برکت نکردی
Warum, als unser Tisch leer war, hast du meine Bemühungen nicht gesegnet?
من حرف زدمو تو جواب ندادی
Ich sprach und du antwortetest nicht.
من لال شدمو تو جواب ندادی
Ich wurde stumm und du antwortetest nicht.
چون همیشه مطمئن بودی سودی برات نداشتیم
Weil du immer sicher warst, dass wir dir keinen Nutzen brachten.
من اسیرم توی چنگای تو
Ich bin gefangen in deinen Klauen.
من نامرئیم تو رنگای تو
Ich bin unsichtbar in deinen Farben.
من یه زخیم لای چنگای تو
Ich bin eine Wunde zwischen deinen Klauen.
من پر از دردم توی چنگار دو
Ich bin voller Schmerz in deinen Klauen.
من خود خود اون خود خورم
Ich bin genau jener Selbstverzehrer,
که یاد گرفتم فقط غدغد کنم
der gelernt hat, nur zu murren.
هرکی با ما گشته شد خل گلم
Wer mit uns abhing, wurde verrückt, meine Blume.
تو هم بهتر دور شی فرسخ ها
Auch du solltest dich besser meilenweit entfernen.
دیگه نمیخوام بت گیر بدم
Ich will dich nicht mehr belästigen.
نامردیتو فهمید دیر دلم
Mein Herz hat deine Niedertracht zu spät verstanden.
میلیاردها نفر آدم رو زمینه
Milliarden Menschen sind auf der Erde,
ولی من بدبخت هنوز سینگلم
aber ich Unglücklicher bin immer noch Single.
دیگه نمیخوام خواهش کنی
Ich will nicht mehr, dass du bettelst.
وقتی خواستمش خوابش برد این
Als ich sie wollte, schlief diese hier ein.
به موال قسم با تضمین میگم کثیف تر از داعش تویی
Bei Gott, ich schwöre mit Garantie, schmutziger als ISIS bist du.
سرنوشت تورو ورق زد اینبار
Das Schicksal hat diesmal deine Seite umgeblättert.
رفتی و الان من هر شب سیگار
Du bist gegangen, und jetzt rauche ich jede Nacht Zigaretten.
فکر کردی تو درم مالیدی ولی شب دراز است و قلندر بیدار
Du dachtest, du hättest mich getäuscht, aber die Nacht ist lang und der Derwisch ist wach.
زندم با این دم فرضیم
Ich lebe mit diesem hypothetischen Atemzug.
من خودم یه خر زخمیم
Ich selbst bin ein verwundeter Esel.
دست چپمو نگاه کنی میفهمی من هنوز یک نر وحشیم
Wenn du meine linke Hand ansiehst, verstehst du, dass ich immer noch ein wildes Männchen bin.
یاد نگرفتم سیر بخوابم صبح گشنه پاشم
Ich habe nicht gelernt, satt zu schlafen und hungrig aufzuwachen.
یاد گرفتم گشنه بخوابم صبح سیر پاشم
Ich habe gelernt, hungrig zu schlafen und satt aufzuwachen.
از اشک هایی که رو تختم ولو میشه
Von den Tränen, die sich auf meinem Bett ergießen.
از این آدما که راحت دلو میده
Von diesen Leuten, die leichtfertig ihr Herz geben.
با اینکه خودم مطمئنم من تهش یه بازندم
Obwohl ich selbst sicher bin, dass ich am Ende ein Verlierer bin.
تو یک نقابی یک روپوشی
Du bist eine Maske, eine Hülle.
چرا غیبت زد الان کوشی
Warum bist du verschwunden? Wo bist du jetzt?
تو پاکتای سیگارمو بشمار
Zähl du meine Zigarettenpackungen.
من شماره های قریب تو گوشیت
Ich [zähle] die fremden Nummern in deinem Handy.
درختش شدم ولی اون سیم برقارو ترجیح داد به شمع
Ich wurde ihr Baum, aber sie zog die Stromkabel den Kerzen vor.
بهم بگو زاری آه بعدی
Sag mir, das nächste Klagelied.
میرم سمت پاکی راه فرعی
Ich gehe Richtung Reinheit, den Nebenweg.
میشم محو خاکی ساز پروین
Ich versinke im erdigen Klang der Saz von Parvin.
تو بهم بگو ابیه لاجوردی
Du nennst mich Lapislazuli-Blau.
بهم بگو هر چی که دلت میخواد
Sag mir, was immer dein Herz begehrt.
بهم بگو از این که دلت میاد
Sag mir, wie du es übers Herz bringst,
آدم بکشی و آدم نباشی
Menschen zu töten und kein Mensch zu sein.
راحت بخوابی و راحتم پاشی
Leicht zu schlafen und leicht aufzuwachen.
بهم بگو بابا منضبی نباش
Sag mir, Alter, sei nicht so diszipliniert.
میخوای بگم برات از خود زنی خراش
Willst du, dass ich dir von Selbstverletzungs-Kratzern erzähle?
میخوای بگم از دادگستری کلان
Willst du, dass ich dir von der großen Justiz, der Polizei erzähle?
میخوای بگم از مفت بری برات
Willst du, dass ich dir vom Abzocken erzähle?
میخوای جوری بخونم بریزه پرات
Willst du, dass ich so singe, dass dir die Federn ausfallen?
چه فایده تو چه پر داشته باشی چه بی پر سر جات وایمیستی بمیر پس
Was nützt es, ob du Federn hast oder nicht, du bleibst an deinem Platz stehen. Also stirb.
روزنه رو ندیدی دور شدی
Du hast die Öffnung nicht gesehen, du hast dich entfernt.
از بس توی تاریکی کور شدی
Weil du in der Dunkelheit blind geworden bist.
الانم که یه جرعه نور دیدی
Und jetzt, da du einen Schluck Licht gesehen hast,
متنفر از هر چی نور شدی
bist du hasserfüllt gegenüber allem Licht geworden.
طرح نقاشی روی بوم شدی
Du bist zu einer Skizze auf einer Leinwand geworden.
صبح تا شب اسیر یه لقمه نون شدی
Von morgens bis abends gefangen für einen Bissen Brot.
بهترین کار تو جبهه فراره این حرکات تو وجهه نداره
Die beste Tat an der Front ist die Flucht; diese deine Bewegungen haben kein Ansehen.
رفتی به درک نماز میت سجده نداره
Du bist zur Hölle gefahren; das Gebet für die Toten kennt keine Niederwerfung.
تو مردی و من باقیتم
Du bist tot, und ich bin dein Überrest.
خدا انقد تو بالایی من هنوزم دنبال ساقیتم آ پوتک
Gott, du bist so hoch oben, ich suche immer noch deinen Mundschenk (Dealer/Quelle). Ah, Putak.
این ادمای علفی، این درونی الکی، منم و این سیگار لعنتی
Diese grasartigen Leute, dieses falsche Innere, ich bin's und diese verdammte Zigarette.
لعنتی
Verdammt.





Writer(s): Pooria Putak


Attention! Feel free to leave feedback.