Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Porozmawiajmy O Tym
Lass uns darüber reden
To
jak
wojna
i
pokój
Es
ist
wie
Krieg
und
Frieden
Pamiętam,
to
było
jakiś
czas
temu
Ich
erinnere
mich,
es
war
vor
einiger
Zeit
Gang
sztuk
chciał
zaobrączkować
mnie,
i
nie
mógł
Eine
Gang
von
Mädels
wollte
mich
an
sich
binden,
und
konnte
es
nicht
W
sumie
nie
byłoby
problemu,
ich
wina
Im
Grunde
wäre
es
kein
Problem,
ihre
Schuld
Nie
wiedziały
co
ma
z
tym
wspólnego
miłość
jak
Tina
Sie
wussten
nicht,
was
das
mit
Liebe
zu
tun
hat,
wie
bei
Tina
Nie
wiedziały
czemu
gram
za
czipsy,
Sie
wussten
nicht,
warum
ich
für
Chips
spiele,
Bo
jeśli
słucham
Jay-Z
czemu
żaden
ze
mnie
Rockafella?
Denn
wenn
ich
Jay-Z
höre,
warum
bin
ich
dann
kein
Rockafella?
Chciały
mieć
na
balejaż
i
tipsy,
Sie
wollten
Geld
für
Balayage
und
Tips,
By
poczet
królów
polskich
łypał
na
nie
z
mojego
portfela
Damit
die
polnischen
Könige
sie
aus
meinem
Portemonnaie
anstarren
I
wtedy
zobaczyłem
ją
na
drodze,
Und
dann
sah
ich
sie
auf
dem
Weg,
Uklękła
by
otrzeć
rany
z
kurzu
i
piachu
Sie
kniete
sich
hin,
um
die
Wunden
von
Staub
und
Sand
zu
säubern
I
chłodną
dłonią
rozpaliła
w
sercu
ogień
Und
mit
ihrer
kühlen
Hand
entfachte
sie
ein
Feuer
in
meinem
Herzen
Wyrzucając
stamtąd
resztki
smutku
i
strachu.
Und
warf
die
Reste
von
Trauer
und
Angst
von
dort
hinaus.
I
tak
minęły
już
trzy
lata
Und
so
sind
schon
drei
Jahre
vergangen
A
ja
wciąż
chętnie
wracam
swą
pamięcią
do
tych
chwil
Und
ich
kehre
immer
noch
gerne
mit
meinen
Gedanken
zu
diesen
Momenten
zurück
I
choć
żadna
droga
nigdy
nie
jest
łatwa
Und
obwohl
kein
Weg
jemals
einfach
ist
To
zawsze
ona
kradnie
moje
myśli.
Stiehlt
sie
mir
immer
meine
Gedanken.
Porozmawiajmy
o
tym...
Lass
uns
darüber
reden...
Droga
z
Marsa
na
Wenus
często
wiedzie
przez
Pluton
Der
Weg
vom
Mars
zur
Venus
führt
oft
über
Pluto
Więc
opadają
ręce
jakbym
nazywał
się
Newton
Also
lasse
ich
die
Hände
sinken,
als
ob
ich
Newton
heißen
würde
I
zamienia
mi
jutro
w
dziś,
choć
dziś
to
już
(?)
Und
es
verwandelt
mir
mein
Morgen
in
Heute,
obwohl
Heute
schon
(?)
ist
I
czasem
trudno
żyć
na
tym
polu
bitwy
Und
manchmal
ist
es
schwer,
auf
diesem
Schlachtfeld
zu
leben
Lecz
bez
niej
życie
traci
smak
w
ustach
Aber
ohne
sie
verliert
das
Leben
seinen
Geschmack
im
Mund
I
kolor,
choć
ten
to
najczęściej
kamuflaż
Und
die
Farbe,
obwohl
diese
meistens
Tarnung
ist
Bo
to
życie
to
nie
żaden
marny
serial
Denn
dieses
Leben
ist
keine
billige
Serie
Choć
czuję,
że
barwy
wojny
to
barwy
szczęścia.
Obwohl
ich
fühle,
dass
die
Farben
des
Krieges
die
Farben
des
Glücks
sind.
To
ona
dała
mi
otuchy
posmak,
Sie
war
es,
die
mir
den
Geschmack
von
Trost
gab,
I
uwierzyłem
że
jest
sens
iść
tą
drogą.
Und
ich
glaubte,
dass
es
einen
Sinn
hat,
diesen
Weg
zu
gehen.
Była
jak
cud,
który
pomógł
mi
powstać.
Sie
war
wie
ein
Wunder,
das
mir
half,
aufzustehen.
Może
idę
na
zgubę,
lecz
już
mam
iść
dla
kogo.
Vielleicht
gehe
ich
ins
Verderben,
aber
ich
habe
jetzt
jemanden,
für
den
ich
gehen
kann.
Takiej
fabuły
nie
powstydziłby
się
Tołstoj
So
eine
Handlung
hätte
selbst
Tolstoi
nicht
verschmäht
Gdy
emocje
układają
się
na
krzyż
Wenn
sich
die
Emotionen
kreuz
und
quer
legen
I
kocham
ją,
chociaż
to
uczuć
wojsko
Und
ich
liebe
sie,
obwohl
es
ein
Heer
von
Gefühlen
ist
A
prawdziwy
romans
przy
tym
to
kaprys.
Und
eine
echte
Romanze
dabei
ist
nur
eine
Laune.
Porozmawiajmy
o
tym...
Lass
uns
darüber
reden...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): mikolaj hullat, zbigniew sarnowski
Album
Pasja
date of release
29-06-2012
Attention! Feel free to leave feedback.