Lyrics and translation Põhjamaade Hirm - Öö (1001 aastat)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Öö (1001 aastat)
Ночь (1001 год)
Panen
südame
pastakasse
ja
maalin
verega
värsse
Кладу
сердце
в
чернильницу
и
кровью
пишу
стихи,
Igast
õhtust
hommikuni,
kui
vaid
mina
olen
ärkvel.
С
каждого
вечера
до
утра,
пока
я
один
бодрствую.
Kõik
hinged
on
kustund
ja
ma
olen
süttinud,
Все
души
погасли,
и
я
воспламенился,
Keset
pimedust
mu
kõrval
vaid
vaikus,
üksindus.
Среди
тьмы
рядом
со
мной
лишь
тишина,
одиночество.
Keeldusin
meelega
unest,
et
saaks
seda
nautida,
Я
отказался
от
сна,
чтобы
насладиться
этим,
Seda
ilu
me
ümber
saladuses
vaikimas,
Этой
красотой
вокруг
нас,
молчащей
в
тайне,
Seda
elu
me
ümber,
mida
pimedus
ju
kaunistab.
Этой
жизнью
вокруг
нас,
которую
тьма
лишь
украшает.
Vaata
läbi
pilvepiirituse
taevatedretähni,
Смотри
сквозь
облачную
пелену
на
звёзды
небесные,
Mis
miljoni
aasta
kaugusel
on
me
atmosfäärist.
Что
в
миллионах
лет
от
нашей
атмосферы.
Vaatlen,
unisklen,
sest
olen
galaktikate
transis,
Смотрю,
дремлю,
ведь
я
в
галактическом
трансе,
Kui
Universumi
energia
mulle
beebipuhtalt
tantsib
Когда
энергия
Вселенной
мне
в
первозданном
виде
танцует
Seda
triljoni
aasta
vanust
järjekindlat
rütmi.
Этот
триллионолетний
неизменный
ритм.
Läbi
meteoriidi
magnettormide
tsükli
Сквозь
магнитные
бури
метеоритов,
Pajatab
ta
haudvaikuses
meile
me
varandusest,
Она
шепчет
нам
в
могильной
тишине
о
нашем
богатстве,
Mida
me
endi
ees
kõik
hoiame
saladuses.
Которое
мы
все
храним
в
тайне
от
себя.
Ja
ei
tahtnud
mõista,
kuid
magame
kõik
nüris
unes,
И
не
хотели
мы
понимать,
но
спим
все
крепким
сном,
Mõtleme
tühja
ja
ei
veendu
oma
tühisuses.
Думаем
о
пустом
и
не
убеждаемся
в
своей
никчемности.
Kuulan
ja
püüan
peopessa
ta
pisarad,
Слушаю
и
ловлю
в
ладони
её
слёзы,
Hõõrun
need
oma
hinge
ja
sõnu
neist
visandan.
Втираю
их
в
свою
душу
и
слова
из
них
вырисовываю.
Nüüd
seisan
kahe
maailma
vahel
tundes
hinges
võnkeid,
Теперь
стою
между
двух
миров,
чувствуя
в
душе
вибрации,
Mida
põhjustab
nende
kahe
mind
läbiv
kokkupõrge.
Которые
вызваны
их
столкновением,
проходящим
сквозь
меня.
Millisekilistes
krampides
õpin
tuhande
aasta
tarkust,
В
миллисекундных
судорогах
постигаю
тысячелетнюю
мудрость,
Kui
hüpnoosi
värinaist
olen
kramplikult
tardund,
Когда
от
гипнотической
дрожи
я
судорожно
замираю,
Selle
info
voog,
mis
krüpteerib
tunneteks
Этот
поток
информации,
что
шифруется
в
чувства,
Ja
mu
kehast
tungivad
paberile
kirjasulgedes.
И
из
моего
тела
проникают
на
бумагу,
превращаясь
в
письмена.
Kuni
kaotasin
end
endasse,
hetk
hiljem
olin
ärgand,
Пока
я
не
потерял
себя
в
себе,
мгновением
позже
я
очнулся,
Oli
mu
hing
mööda
galaktikaid
valgusena
rännand.
Моя
душа
странствовала
светом
по
галактикам.
Need
olid
tuhat
üks
aastat
kosmilise
tarkuse
vallas,
Это
были
тысяча
и
один
год
в
царстве
космической
мудрости,
Tuhat
üks
aastat,
mida
ei
saa
enam
sõnadesse
panna,
Тысяча
и
один
год,
которые
уже
не
облечь
в
слова,
Tuhat
üks
aastat,
kuni
veri
papüürusele
hüübis
Тысяча
и
один
год,
пока
кровь
на
папирусе
не
запеклась,
Tuhat
üks
veripunast
tilkuvat
hieroglüüfi,
Тысяча
и
один
кроваво-красный
капающий
иероглиф,
Mille
sisu
ma
ei
mõistnud
ega
aega,
mil
olin
end
märkind,
Смысла
которого
я
не
постиг,
ни
времени,
когда
я
себя
отметил,
Vaid
hetke,
mil
tõusvas
päikeses
seda
värssi
Лишь
миг,
когда
в
восходящем
солнце
этот
стих
Lugesin
kui
signaali,
üritades
iseennast
mõista,
Прочёл
как
сигнал,
пытаясь
сам
себя
понять,
Et
need
pole
vaid
tähed
seal
pimeduses
paistmas.
Что
это
не
просто
буквы,
что
в
темноте
виднеются.
Me
oleme
üksi,
a
keegi
on
ju
varsti
tulekul,
Мы
едины,
но
кто-то
уже
в
пути,
Ja
mu
tunded
said
hinge
tagasi
suletud,
И
мои
чувства
вновь
заключены
в
душу,
Sest
päike
mu
niitis
ja
ma
langesin
põlvili,
Ведь
солнце
меня
скосило,
и
я
пал
на
колени,
Öö
lõppes
ja
vandusin
kanda
edasi
sõnumi.
Ночь
кончилась,
и
я
поклялся
нести
послание
дальше.
Tuul
räägib
tema
seest
teistele,
Ветер
говорит
из
него
другим,
Tervele
maale
ja
taevatähtedele.
Всей
земле
и
звёздам
небесным.
Tuhat
üks
aastat
kosmilise
tarkuse
vallas,
Тысяча
и
один
год
в
царстве
космической
мудрости,
Tuhat
üks
aastat,
mida
ei
saa
enam
sõnadesse
panna,
Тысяча
и
один
год,
которые
уже
не
облечь
в
слова,
Tuhat
üks
aastat,
kuni
veri
papüürusele
hüübis
Тысяча
и
один
год,
пока
кровь
на
папирусе
не
запеклась,
Tuhat
üks
veripunast
tilkuvat
hieroglüüfi.
Тысяча
и
один
кроваво-красный
капающий
иероглиф.
Tuhat
üks
aastat
kosmilise
tarkuse
vallas,
Тысяча
и
один
год
в
царстве
космической
мудрости,
Tuhat
üks
aastat,
mida
ei
saa
enam
sõnadesse
panna,
Тысяча
и
один
год,
которые
уже
не
облечь
в
слова,
Tuhat
üks
aastat,
kuni
veri
papüürusele
hüübis
Тысяча
и
один
год,
пока
кровь
на
папирусе
не
запеклась,
Tuhat
üks
veripunast
tilkuvat
hieroglüüfi.
Тысяча
и
один
кроваво-красный
капающий
иероглиф.
Tuhat
üks
aastat
kosmilise
tarkuse
vallas,
Тысяча
и
один
год
в
царстве
космической
мудрости,
Tuhat
üks
aastat,
mida
ei
saa
enam
sõnadesse
panna,
Тысяча
и
один
год,
которые
уже
не
облечь
в
слова,
Tuhat
üks
aastat,
kuni
veri
papüürusele
hüübis
Тысяча
и
один
год,
пока
кровь
на
папирусе
не
запеклась,
Tuhat
üks
veripunast
tilkuvat
hieroglüüfi.
Тысяча
и
один
кроваво-красный
капающий
иероглиф.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Janno Vainikk, Johan Kullerkup
Attention! Feel free to leave feedback.