Põhjamaade Hirm - Öö (1001 aastat) - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Põhjamaade Hirm - Öö (1001 aastat)




Öö (1001 aastat)
Ночь (1001 год)
Panen südame pastakasse ja maalin verega värsse
Кладу сердце в чернильницу и кровью пишу стихи,
Igast õhtust hommikuni, kui vaid mina olen ärkvel.
С каждого вечера до утра, пока я один бодрствую.
Kõik hinged on kustund ja ma olen süttinud,
Все души погасли, и я воспламенился,
Keset pimedust mu kõrval vaid vaikus, üksindus.
Среди тьмы рядом со мной лишь тишина, одиночество.
Keeldusin meelega unest, et saaks seda nautida,
Я отказался от сна, чтобы насладиться этим,
Seda ilu me ümber saladuses vaikimas,
Этой красотой вокруг нас, молчащей в тайне,
Seda elu me ümber, mida pimedus ju kaunistab.
Этой жизнью вокруг нас, которую тьма лишь украшает.
Vaata läbi pilvepiirituse taevatedretähni,
Смотри сквозь облачную пелену на звёзды небесные,
Mis miljoni aasta kaugusel on me atmosfäärist.
Что в миллионах лет от нашей атмосферы.
Vaatlen, unisklen, sest olen galaktikate transis,
Смотрю, дремлю, ведь я в галактическом трансе,
Kui Universumi energia mulle beebipuhtalt tantsib
Когда энергия Вселенной мне в первозданном виде танцует
Seda triljoni aasta vanust järjekindlat rütmi.
Этот триллионолетний неизменный ритм.
Läbi meteoriidi magnettormide tsükli
Сквозь магнитные бури метеоритов,
Pajatab ta haudvaikuses meile me varandusest,
Она шепчет нам в могильной тишине о нашем богатстве,
Mida me endi ees kõik hoiame saladuses.
Которое мы все храним в тайне от себя.
Ja ei tahtnud mõista, kuid magame kõik nüris unes,
И не хотели мы понимать, но спим все крепким сном,
Mõtleme tühja ja ei veendu oma tühisuses.
Думаем о пустом и не убеждаемся в своей никчемности.
Kuulan ja püüan peopessa ta pisarad,
Слушаю и ловлю в ладони её слёзы,
Hõõrun need oma hinge ja sõnu neist visandan.
Втираю их в свою душу и слова из них вырисовываю.
Nüüd seisan kahe maailma vahel tundes hinges võnkeid,
Теперь стою между двух миров, чувствуя в душе вибрации,
Mida põhjustab nende kahe mind läbiv kokkupõrge.
Которые вызваны их столкновением, проходящим сквозь меня.
Millisekilistes krampides õpin tuhande aasta tarkust,
В миллисекундных судорогах постигаю тысячелетнюю мудрость,
Kui hüpnoosi värinaist olen kramplikult tardund,
Когда от гипнотической дрожи я судорожно замираю,
Selle info voog, mis krüpteerib tunneteks
Этот поток информации, что шифруется в чувства,
Ja mu kehast tungivad paberile kirjasulgedes.
И из моего тела проникают на бумагу, превращаясь в письмена.
Kuni kaotasin end endasse, hetk hiljem olin ärgand,
Пока я не потерял себя в себе, мгновением позже я очнулся,
Oli mu hing mööda galaktikaid valgusena rännand.
Моя душа странствовала светом по галактикам.
Need olid tuhat üks aastat kosmilise tarkuse vallas,
Это были тысяча и один год в царстве космической мудрости,
Tuhat üks aastat, mida ei saa enam sõnadesse panna,
Тысяча и один год, которые уже не облечь в слова,
Tuhat üks aastat, kuni veri papüürusele hüübis
Тысяча и один год, пока кровь на папирусе не запеклась,
Tuhat üks veripunast tilkuvat hieroglüüfi,
Тысяча и один кроваво-красный капающий иероглиф,
Mille sisu ma ei mõistnud ega aega, mil olin end märkind,
Смысла которого я не постиг, ни времени, когда я себя отметил,
Vaid hetke, mil tõusvas päikeses seda värssi
Лишь миг, когда в восходящем солнце этот стих
Lugesin kui signaali, üritades iseennast mõista,
Прочёл как сигнал, пытаясь сам себя понять,
Et need pole vaid tähed seal pimeduses paistmas.
Что это не просто буквы, что в темноте виднеются.
Me oleme üksi, a keegi on ju varsti tulekul,
Мы едины, но кто-то уже в пути,
Ja mu tunded said hinge tagasi suletud,
И мои чувства вновь заключены в душу,
Sest päike mu niitis ja ma langesin põlvili,
Ведь солнце меня скосило, и я пал на колени,
Öö lõppes ja vandusin kanda edasi sõnumi.
Ночь кончилась, и я поклялся нести послание дальше.
Tuul räägib tema seest teistele,
Ветер говорит из него другим,
Tervele maale ja taevatähtedele.
Всей земле и звёздам небесным.
Tuhat üks aastat kosmilise tarkuse vallas,
Тысяча и один год в царстве космической мудрости,
Tuhat üks aastat, mida ei saa enam sõnadesse panna,
Тысяча и один год, которые уже не облечь в слова,
Tuhat üks aastat, kuni veri papüürusele hüübis
Тысяча и один год, пока кровь на папирусе не запеклась,
Tuhat üks veripunast tilkuvat hieroglüüfi.
Тысяча и один кроваво-красный капающий иероглиф.
Tuhat üks aastat kosmilise tarkuse vallas,
Тысяча и один год в царстве космической мудрости,
Tuhat üks aastat, mida ei saa enam sõnadesse panna,
Тысяча и один год, которые уже не облечь в слова,
Tuhat üks aastat, kuni veri papüürusele hüübis
Тысяча и один год, пока кровь на папирусе не запеклась,
Tuhat üks veripunast tilkuvat hieroglüüfi.
Тысяча и один кроваво-красный капающий иероглиф.
Tuhat üks aastat kosmilise tarkuse vallas,
Тысяча и один год в царстве космической мудрости,
Tuhat üks aastat, mida ei saa enam sõnadesse panna,
Тысяча и один год, которые уже не облечь в слова,
Tuhat üks aastat, kuni veri papüürusele hüübis
Тысяча и один год, пока кровь на папирусе не запеклась,
Tuhat üks veripunast tilkuvat hieroglüüfi.
Тысяча и один кроваво-красный капающий иероглиф.





Writer(s): Janno Vainikk, Johan Kullerkup


Attention! Feel free to leave feedback.