Quân A.P - Bông Hoa Đẹp Nhất - translation of the lyrics into German

Bông Hoa Đẹp Nhất - Quân A.Ptranslation in German




Bông Hoa Đẹp Nhất
Die Schönste Blume
Mãi sau này anh mới biết
Erst viel später habe ich verstanden,
Bông hoa đó không phải của anh
dass diese Blume nicht mir gehörte.
Chẳng qua anh đã đi ngang qua đúng mùa hoa đẹp nhất
Ich bin nur zur Zeit ihrer schönsten Blüte vorbeigekommen.
Con tim anh cứ ngỡ duyên số
Mein Herz glaubte, es sei Schicksal,
Thì ra đó chỉ chuyện
doch es war nur eine Illusion.
do chia tay em biết không?
Weißt du, was der Grund für unsere Trennung war?
em không yêu anh như anh yêu em
Weil du mich nicht so geliebt hast, wie ich dich.
em xem anh chỉ nhất thời
Weil ich für dich nur eine vorübergehende Sache war.
Người mới chơi vơi như anh, làm sao anh em
Ein Neuling wie ich, wie konnte ich davon träumen, dich zu haben?
Mãi sau này xa nhau anh mới thấu
Erst viel später, als wir getrennt waren, verstand ich,
Suốt chặng đường khi yêu ai biết đâu
dass man auf dem Weg der Liebe nie weiß,
Người mình từng thương giờ như hai người xa lạ đã biết hết về nhau
dass die Person, die man einst liebte, nun wie eine Fremde ist, die alles über einen weiß.
Sau này gặp nhau anh muốn biết
Wenn wir uns wiedersehen, möchte ich wissen,
Mùa hoa đẹp nhất em nhớ
ob du dich an die Zeit der schönsten Blüte erinnerst.
Ngày đó yêu nhau lúc xuân thì
Damals liebten wir uns in unserer Jugend,
điều làm em quay lưng đi
aber was hat dich dazu gebracht, dich abzuwenden?
Nếu gặp lại nhau em vẫn ôm anh
Wenn wir uns wiedersehen, wirst du mich dann umarmen
Hay em sẽ tránh anh
oder mir aus dem Weg gehen?
Chỉ dám buông đôi câu chào
Wirst du nur ein paar Worte sagen:
Dạo này anh sao?
"Wie geht es dir?"
Mãi sau này anh mới biết
Erst viel später habe ich verstanden,
Người đó không phải người yêu anh
dass diese Person mich nicht liebte.
Chẳng qua anh đã đi ngang qua đúng ngày người đơn nhất
Ich bin nur an dem Tag vorbeigekommen, als sie am einsamsten war.
Thì thầm vài câu mình nói yêu nhau
Wir flüsterten ein paar Worte, sagten, dass wir uns lieben,
Thế nên chuyện mình cũng chẳng tới đâu
deshalb hat es mit uns nicht geklappt.
do chia tay em biết không?
Weißt du, was der Grund für unsere Trennung war?
em không yêu anh như anh yêu em
Weil du mich nicht so geliebt hast, wie ich dich.
em xem anh chỉ nhất thời
Weil ich für dich nur eine vorübergehende Sache war.
Người mới chơi vơi như anh, làm sao anh em
Ein Neuling wie ich, wie konnte ich davon träumen, dich zu haben?
Mãi sau này xa nhau anh mới thấu
Erst viel später, als wir getrennt waren, verstand ich,
Suốt chặng đường khi yêu ai biết đâu
dass man auf dem Weg der Liebe nie weiß,
Người mình từng thương giờ như hai người xa lạ đã biết hết về nhau
dass die Person, die man einst liebte, nun wie eine Fremde ist, die alles über einen weiß.
Sau này gặp nhau anh muốn biết
Wenn wir uns wiedersehen, möchte ich wissen,
Mùa hoa đẹp nhất em nhớ
ob du dich an die Zeit der schönsten Blüte erinnerst.
Ngày đó yêu nhau lúc xuân thì
Damals liebten wir uns in unserer Jugend,
điều làm em quay lưng đi
aber was hat dich dazu gebracht, dich abzuwenden?
Nếu gặp lại nhau em vẫn ôm anh
Wenn wir uns wiedersehen, wirst du mich dann umarmen
Hay em sẽ tránh anh
oder mir aus dem Weg gehen?
Chỉ dám buông đôi câu chào
Wirst du nur ein paar Worte sagen:
Dạo này anh sao?
"Wie geht es dir?"
em không yêu anh như anh yêu em
Weil du mich nicht so geliebt hast, wie ich dich.
em xem anh chỉ nhất thời
Weil ich für dich nur eine vorübergehende Sache war.
Người mới chơi vơi như anh, làm sao anh em
Ein Neuling wie ich, wie konnte ich davon träumen, dich zu haben?
Mãi sau này xa nhau anh mới thấu
Erst viel später, als wir getrennt waren, verstand ich,
Suốt chặng đường khi yêu ai biết đâu
dass man auf dem Weg der Liebe nie weiß,
Người mình từng thương giờ như hai người xa lạ đã biết hết về nhau
dass die Person, die man einst liebte, nun wie eine Fremde ist, die alles über einen weiß.
sau này gặp nhau anh muốn biết
Und wenn wir uns wiedersehen, möchte ich wissen,
Mùa hoa đẹp nhất em nhớ
ob du dich an die Zeit der schönsten Blüte erinnerst.
Ngày đó yêu nhau lúc xuân thì
Damals liebten wir uns in unserer Jugend,
điều làm em quay đi
aber was hat dich dazu gebracht, dich abzuwenden?
Nếu gặp lại nhau em vẫn ôm anh
Wenn wir uns wiedersehen, wirst du mich dann umarmen
Hay em sẽ tránh anh
oder mir aus dem Weg gehen?
Chỉ dám buông đôi câu chào
Wirst du nur ein paar Worte sagen:
Dạo này anh sao?
"Wie geht es dir?"





Writer(s): Nguyen Van Trung, Phan Viết Tính, Vũ Hà Anh


Attention! Feel free to leave feedback.