Quách Beem - Gánh Mẹ - translation of the lyrics into German

Gánh Mẹ - Quách Beemtranslation in German




Gánh Mẹ
Die Mutter tragen
Cho con gánh mẹ một lần,
Lass mich dich einmal tragen, Mutter,
Cả đời mẹ đã tảo tần gánh con.
Dein ganzes Leben hast du dich abgemüht, mich zu tragen.
Cho con gánh mẹ đầu non,
Lass mich dich auf den Berggipfel tragen,
Cả lòng mẹ đã gánh con biển trời...
Dein ganzes Herz hat mich getragen, so weit wie Meer und Himmel...
Ngày xưa mẹ gánh à ơi!
Früher hast du mich getragen, mit ơi"!
Con xin gánh lại những lời mẹ ru.
Ich möchte nun die Worte deiner Wiegenlieder tragen.
Đường đời sương gió mịt mù,
Der Lebensweg ist neblig und windig,
con hạnh phúc chẳng từ gian nan...
Für mein Glück hast du keine Mühsal gescheut...
Để con gánh mẹ đừng can,
Lass mich dich tragen, halte mich nicht ab,
Sợ khi mẹ mất muộn màng gánh ai?
Ich fürchte, wenn du stirbst, ist es zu spät wen soll ich dann tragen?
Cho con gánh cả tháng dài,
Lass mich dich all die langen Monate tragen,
Gánh qua năm ròng những ngày đắng cay.
Tragen durch die langen Jahre, die bitteren Tage.
Cho con... gánh cả đôi vai,
Lass mich... die Last deiner Schultern tragen,
Thân lặn lội sớm mai vai gầy.
Deine Storchengestalt, die sich frühmorgens abmüht, mit mageren Schultern.
Mẹ già sắp xa cây
Alte Mutter, das Blatt ist dabei, sich vom Baum zu lösen,
Lỡ đâu rụng tội này gánh sao?
Wenn das Blatt fällt, wie soll ich diese Schuld tragen?
Mẹ ơi sóng biển dạt dào,
Oh Mutter, die Meereswellen rauschen,
Con sao gánh hết công lao một đời.
Wie kann ich all deine lebenslangen Mühen tragen?
Bông hồng cài áo đúng nơi,
Die Rose am Revers am rechten Ort,
Đâu bằng bông hiếu giữa trời bao la.
Ist nicht vergleichbar mit der Blume der Kindesliebe unter dem weiten Himmel.
Cho con gánh lại mẹ già,
Lass mich dich tragen, meine alte Mutter,
Để sau người gánh chính con con...
Damit später derjenige, der trägt, mein eigenes Kind sein wird...
Cho con gánh mẹ một lần,
Lass mich dich einmal tragen, Mutter,
Cả đời mẹ đã tảo tần gánh con.
Dein ganzes Leben hast du dich abgemüht, mich zu tragen.
Cho con gánh mẹ đầu non,
Lass mich dich auf den Berggipfel tragen,
Cả lòng mẹ đã gánh con biển trời...
Dein ganzes Herz hat mich getragen, so weit wie Meer und Himmel...
Ngày xưa mẹ gánh à ơi!
Früher hast du mich getragen, mit ơi"!
Con xin gánh lại những lời mẹ ru.
Ich möchte nun die Worte deiner Wiegenlieder tragen.
Đường đời sương gió mịt mù,
Der Lebensweg ist neblig und windig,
con hạnh phúc chẳng từ gian nan...
Für mein Glück hast du keine Mühsal gescheut...
Để con gánh mẹ đừng can,
Lass mich dich tragen, halte mich nicht ab,
Sợ khi mẹ mất muộn màng gánh ai?
Ich fürchte, wenn du stirbst, ist es zu spät wen soll ich dann tragen?
Cho con gánh cả tháng dài,
Lass mich dich all die langen Monate tragen,
Gánh qua năm ròng những ngày đắng cay.
Tragen durch die langen Jahre, die bitteren Tage.
Cho con... gánh cả đôi vai,
Lass mich... die Last deiner Schultern tragen,
Thân lặn lội sớm mai vai gầy.
Deine Storchengestalt, die sich frühmorgens abmüht, mit mageren Schultern.
Mẹ già sắp xa cây
Alte Mutter, das Blatt ist dabei, sich vom Baum zu lösen,
Lỡ đâu rụng tội này gánh sao?
Wenn das Blatt fällt, wie soll ich diese Schuld tragen?
Mẹ ơi sóng biển dạt dào,
Oh Mutter, die Meereswellen rauschen,
Con sao gánh hết công lao một đời.
Wie kann ich all deine lebenslangen Mühen tragen?
Bông hồng cài áo đúng nơi,
Die Rose am Revers am rechten Ort,
Đâu bằng bông hiếu giữa trời bao la.
Ist nicht vergleichbar mit der Blume der Kindesliebe unter dem weiten Himmel.
Cho con gánh lại mẹ già,
Lass mich dich tragen, meine alte Mutter,
Để sau người gánh chính con con...
Damit später derjenige, der trägt, mein eigenes Kind sein wird...
Cho con... gánh cả đôi vai,
Lass mich... die Last deiner Schultern tragen,
Thân lặn lội sớm mai vai gầy.
Deine Storchengestalt, die sich frühmorgens abmüht, mit mageren Schultern.
Mẹ già sắp xa cây
Alte Mutter, das Blatt ist dabei, sich vom Baum zu lösen,
Lỡ đâu rụng tội này gánh sao?
Wenn das Blatt fällt, wie soll ich diese Schuld tragen?
Mẹ ơi sóng biển dạt dào,
Oh Mutter, die Meereswellen rauschen,
Con sao gánh hết công lao một đời.
Wie kann ich all deine lebenslangen Mühen tragen?
Bông hồng cài áo đúng nơi,
Die Rose am Revers am rechten Ort,
Đâu bằng bông hiếu giữa trời bao la.
Ist nicht vergleichbar mit der Blume der Kindesliebe unter dem weiten Himmel.
Cho con gánh lại mẹ già,
Lass mich dich tragen, meine alte Mutter,
Để sau người gánh chính con con...
Damit später derjenige, der trägt, mein eigenes Kind sein wird...
Để sau người gánh chính con con...
Damit später derjenige, der trägt, mein eigenes Kind sein wird...





Writer(s): Anhoai


Attention! Feel free to leave feedback.