Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Đường
lên
dốc
đá,
nửa
đêm
trăng
tà
nhớ
câu
chuyện
xưa
Der
Weg
den
Felshang
hinauf,
Mitternacht,
schwindender
Mond,
ich
erinnere
mich
an
die
alte
Geschichte
Lầu
ông
Hoàng
đó,
thuở
nào
chân
Hàn
Mặc
Tử
đã
qua
Dort
bei
Lầu
Ông
Hoàng,
wo
einst
Hàn
Mặc
Tửs
Füße
wandelten
Ánh
trăng
treo
nghiêng
nghiêng,
bờ
cát
dài
thêm
hoang
vắng
Das
Mondlicht
hängt
schräg,
der
lange
Sandstrand
wirkt
noch
verlassener
Tiếng
chim
kêu
đau
thương,
như
nức
nở
giữa
trời
sương
Der
Schrei
des
Vogels
klingt
schmerzvoll,
wie
Schluchzen
im
nebligen
Himmel
Lá
rơi
rơi
đâu
đây
sao
cứ
ngỡ
bước
chân
người
tìm
về
giữa
đêm
trường
Irgendwo
fallen
Blätter,
warum
fühlt
es
sich
an
wie
Schritte,
die
in
der
langen
Nacht
zurückkehren
Đường
lên
dốc
đá,
nhớ
xưa
hai
người
đã
một
lần
đến
Der
Weg
den
Felshang
hinauf,
ich
erinnere
mich
an
die
beiden,
die
einst
hierher
kamen
Tình
yêu
vừa
chớm,
xót
thương
cho
chàng
cuộc
sống
phế
nhân
Die
Liebe
erblühte
gerade,
Mitleid
mit
dem
Mann
für
sein
zerstörtes
Leben
Tiếc
thay
cho
thân
trai,
một
nửa
đời
chưa
qua
hết
So
schade
um
den
jungen
Mann,
nicht
einmal
die
Hälfte
seines
Lebens
war
vorbei
Trách
thay
cho
tơ
duyên
chưa
thắm
nồng
đã
vội
tan
Zu
beklagen
ist
das
Band
der
Liebe,
das
zerbrach,
bevor
es
tief
wurde
Hồn
ngất
ngây
điên
cuồng
cho
trời
đất
cũng
tang
thương
Die
Seele
ekstatisch
und
rasend,
sodass
Himmel
und
Erde
mittrauerten
Mà
khổ
đau
niềm
riêng
Und
doch
das
eigene
Leid
Hàn
Mạc
Tử
xuôi
về
quê
cũ,
giấu
thân
nơi
nhà
hoang
Hàn
Mạc
Tử
kehrte
in
seine
alte
Heimat
zurück,
versteckte
sich
in
einem
verlassenen
Haus
Mộng
Cầm
hỡi
thôi
đừng
thương
tiếc,
tủi
cho
nhau
mà
thôi
Oh
Mộng
Cầm,
bedauere
mich
nicht
mehr,
es
bringt
uns
beiden
nur
Kummer
Tình
đã
lỡ
xin
một
câu
hứa:
kiếp
sau
ta
tròn
đôi
Die
Liebe
ist
verloren,
bitte
versprich
mir
eines:
Im
nächsten
Leben
werden
wir
ein
Paar
sein
Còn
gì
nữa,
thân
tàn
xin
để
một
mình
mình
đơn
côi
Was
bleibt
noch,
diesen
zerstörten
Körper,
lass
mich
bitte
allein
in
meiner
Einsamkeit
Tìm
vào
cô
đơn,
đất
Quy
Nhơn
gầy
đón
chân
chàng
đến
Einsamkeit
suchend,
empfing
das
karge
Land
von
Quy
Nhơn
seine
Schritte
Người
xưa
nào
biết,
chốn
xưa
ngập
đường
pháo
cưới
kết
hoa
Die
frühere
Geliebte
wusste
nicht,
dass
der
alte
Ort
voller
Hochzeitsböller
und
Blumen
war
Chốn
hoang
liêu
tiêu
sơ
Hàn
âm
thầm
nghe
trăng
vỡ
An
diesem
öden,
kargen
Ort
hörte
Hàn
schweigend
den
Mond
zerbrechen
Xót
thương
thân
bơ
vơ,
cho
đến
một
buổi
chiều
kia
Mitleid
mit
dem
einsamen
Dasein,
bis
zu
jenem
Nachmittag
Trời
đất
như
quay
cuồng
khi
hồn
phách
vút
lên
cao
Himmel
und
Erde
schienen
sich
wild
zu
drehen,
als
die
Seele
emporstieg
Mặc
Tử
nay
còn
đâu?
Wo
ist
Mặc
Tử
nun?
Đường
lên
dốc
đá,
nhớ
xưa
hai
người
đã
một
lần
đến
Der
Weg
den
Felshang
hinauf,
ich
erinnere
mich
an
die
beiden,
die
einst
hierher
kamen
Tình
yêu
vừa
chớm,
xót
thương
cho
chàng
cuộc
sống
phế
nhân
Die
Liebe
erblühte
gerade,
Mitleid
mit
dem
Mann
für
sein
zerstörtes
Leben
Tiếc
thay
cho
thân
trai,
một
nửa
đời
chưa
qua
hết
So
schade
um
den
jungen
Mann,
nicht
einmal
die
Hälfte
seines
Lebens
war
vorbei
Trách
thay
cho
tơ
duyên
chưa
thắm
nồng
đã
vội
tan
Zu
beklagen
ist
das
Band
der
Liebe,
das
zerbrach,
bevor
es
tief
wurde
Hồn
ngất
ngây
điên
cuồng
cho
trời
đất
cũng
tang
thương
Die
Seele
ekstatisch
und
rasend,
sodass
Himmel
und
Erde
mittrauerten
Mà
khổ
đau
niềm
riêng
Und
doch
das
eigene
Leid
Hàn
Mạc
Tử
xuôi
về
quê
cũ,
giấu
thân
nơi
nhà
hoang
Hàn
Mạc
Tử
kehrte
in
seine
alte
Heimat
zurück,
versteckte
sich
in
einem
verlassenen
Haus
Mộng
Cầm
hỡi
thôi
đừng
thương
tiếc,
tủi
cho
nhau
mà
thôi
Oh
Mộng
Cầm,
bedauere
mich
nicht
mehr,
es
bringt
uns
beiden
nur
Kummer
Tình
đã
lỡ
xin
một
câu
hứa:
kiếp
sau
ta
tròn
đôi
Die
Liebe
ist
verloren,
bitte
versprich
mir
eines:
Im
nächsten
Leben
werden
wir
ein
Paar
sein
Còn
gì
nữa,
thân
tàn
xin
để
một
mình
mình
đơn
côi
Was
bleibt
noch,
diesen
zerstörten
Körper,
lass
mich
bitte
allein
in
meiner
Einsamkeit
Tìm
vào
cô
đơn,
đất
Quy
Nhơn
gầy
đón
chân
chàng
đến
Einsamkeit
suchend,
empfing
das
karge
Land
von
Quy
Nhơn
seine
Schritte
Người
xưa
nào
biết,
chốn
xưa
ngập
đường
pháo
cưới
kết
hoa
Die
frühere
Geliebte
wusste
nicht,
dass
der
alte
Ort
voller
Hochzeitsböller
und
Blumen
war
Chốn
hoang
liêu
tiêu
sơ
Hàn
âm
thầm
nghe
trăng
vỡ
An
diesem
öden,
kargen
Ort
hörte
Hàn
schweigend
den
Mond
zerbrechen
Xót
thương
thân
bơ
vơ,
cho
đến
một
buổi
chiều
kia
Mitleid
mit
dem
einsamen
Dasein,
bis
zu
jenem
Nachmittag
Trời
đất
như
quay
cuồng
khi
hồn
phách
vút
lên
cao
Himmel
und
Erde
schienen
sich
wild
zu
drehen,
als
die
Seele
emporstieg
Mặc
Tử
nay
còn
đâu?
Wo
ist
Mặc
Tử
nun?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.