Lyrics and translation Quang Dung - Bài Tình Cho Giai Nhân
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bài Tình Cho Giai Nhân
Love Song for a Beauty
Con
trăng
rất
già
mà
còn
hào
hoa
The
moon
is
old,
yet
still
so
gallant
Con
sông
rất
già
mà
tuôn
lượt
là
The
river
is
old,
yet
flows
without
a
pause
Còn
ta
riêng
ta,
còn
em
riêng
em
But
you
and
I,
alone
Em
rất
buồn
mà
tình
cứ
ươm
You
are
so
sorrowful,
yet
love
still
blooms
Thân
ta
đã
mòn
mà
lòng
vẫn
son
My
body
may
be
frail,
but
my
heart
remains
youthful
Con
trăng
rất
tròn
dù
tình
héo
hon
The
moon
is
ever
so
round,
though
love
may
wither
Thương
vẫn
trọn
chẳng
oán
không
hờn
My
affection
remains
undying,
free
of
resentment
or
regret
Em
ơi
mỗi
chiều
cuộc
đời
mỗi
xiêu
My
darling,
in
the
twilight
of
life's
journey
Nhưng
em
mỹ
miều,
lòng
ta
cứ
yêu
Though
you
are
beautiful,
my
love
for
you
endures
Này
ta
dệt
chiếu
chờ
em
yêu
kiều
I
weave
a
mat,
awaiting
your
graceful
presence
Này
ta
dệt
gấm
mời
em
sang
nằm
I
weave
brocade,
beckoning
you
to
come
Ta
gieo
mầm
tình
sâu
nghĩa
thâm
I
sow
the
seeds
of
love
that
run
deep
and
true
Ôi
em
xa
gần
đời
thay
lắm
lần
Oh
my
darling,
near
or
far,
life
has
changed
so
much
Tìm
thay
gió
lộng
Seeking
the
caress
of
the
wind
Ơi
em
vất
vả,
nở
đời
quỳnh
hoa
In
your
struggles,
you
bloom
with
the
beauty
of
the
night-blooming
cereus
Ơi
em
rất
lạ,
hiểu
được
lòng
ta
You
are
so
enigmatic,
capable
of
understanding
my
soul
Con
trăng
rất
già
mà
còn
hào
hoa
The
moon
is
old,
yet
still
so
gallant
Con
sông
rất
già
mà
tuôn
lượt
là
The
river
is
old,
yet
flows
without
a
pause
Còn
ta
riêng
ta,
còn
em
riêng
em
But
you
and
I,
alone
Em
rất
mềm
dậy
nghìn
sóng
lên
You
are
so
gentle,
stirring
a
thousand
waves
Em
trông
rất
hiền
lòng
sao
chóng
quên?
You
seem
so
virtuous,
how
can
I
forget
you?
Con
trăng
tiếc
em
ngày
rằm
réo
tên
The
moon
laments
your
absence
on
the
night
of
the
full
moon
Trăng
đã
hẹn
ngàn
kiếp
cũng
đền
The
moon
has
pledged
to
compensate
for
a
thousand
lifetimes
Chân
em
rất
dài,
thị
thành
ngất
ngây
Your
legs
are
so
long,
the
city
swoons
Vai
em
rất
đầy
ngủ
vùi
tóc
mây
Your
shoulders
so
broad,
I
would
rest
my
head
in
your
hair
À
ơi
ngọt
tiếng
gọi
xuân
trăm
miền
Oh,
the
sweet
sound
of
spring
calling
from
a
thousand
lands
À
ơi
đời
úa
cần
em
sang
mùa
Oh,
life
withers,
in
need
of
your
rebirth
Ai
lên
đường
thả
tình
bốn
phương
Who
wanders
the
world
with
unrequited
love?
Ôi
ai
vô
thường,
lòng
ai
khó
lường
Oh,
who
is
so
fickle,
their
heart
so
elusive?
Lòng
ai
trễ
muộn
Whose
heart
is
forever
tardy?
Ơi
em
mát
rượi
đẹp
màu
lụa
tươi
Oh
my
darling,
your
beauty
shines
like
the
finest
silk
Mong
em
nói
cười,
nhẹ
nhàng
thảnh
thơi
May
you
smile
and
laugh,
free
from
worry
Nuôi
em
vất
vả,
nở
đời
quỳnh
hoa
In
nurturing
you,
I
bloom
with
the
beauty
of
the
night-blooming
cereus
Ơi
em
rất
lạ,
hiểu
được
lòng
ta
You
are
so
enigmatic,
capable
of
understanding
my
soul
Ơi
em
mát
rượi
đẹp
màu
lụa
tươi
Oh
my
darling,
your
beauty
shines
like
the
finest
silk
Mong
em
nói
cười
nhẹ
nhàng
thảnh
thơi
May
you
smile
and
laugh,
free
from
worry
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.