Quang Dung - Bài Tình Cho Giai Nhân - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation Quang Dung - Bài Tình Cho Giai Nhân




Bài Tình Cho Giai Nhân
Love Song for a Beauty
Con trăng rất già còn hào hoa
The moon is old, yet still so gallant
Con sông rất già tuôn lượt
The river is old, yet flows without a pause
Còn ta riêng ta, còn em riêng em
But you and I, alone
Em rất buồn tình cứ ươm
You are so sorrowful, yet love still blooms
Thân ta đã mòn lòng vẫn son
My body may be frail, but my heart remains youthful
Con trăng rất tròn tình héo hon
The moon is ever so round, though love may wither
Thương vẫn trọn chẳng oán không hờn
My affection remains undying, free of resentment or regret
Em ơi mỗi chiều cuộc đời mỗi xiêu
My darling, in the twilight of life's journey
Nhưng em mỹ miều, lòng ta cứ yêu
Though you are beautiful, my love for you endures
Này ta dệt chiếu chờ em yêu kiều
I weave a mat, awaiting your graceful presence
Này ta dệt gấm mời em sang nằm
I weave brocade, beckoning you to come
Ta gieo mầm tình sâu nghĩa thâm
I sow the seeds of love that run deep and true
Ôi em xa gần đời thay lắm lần
Oh my darling, near or far, life has changed so much
Tìm thay gió lộng
Seeking the caress of the wind
Ơi em vất vả, nở đời quỳnh hoa
In your struggles, you bloom with the beauty of the night-blooming cereus
Ơi em rất lạ, hiểu được lòng ta
You are so enigmatic, capable of understanding my soul
Con trăng rất già còn hào hoa
The moon is old, yet still so gallant
Con sông rất già tuôn lượt
The river is old, yet flows without a pause
Còn ta riêng ta, còn em riêng em
But you and I, alone
Em rất mềm dậy nghìn sóng lên
You are so gentle, stirring a thousand waves
Em trông rất hiền lòng sao chóng quên?
You seem so virtuous, how can I forget you?
Con trăng tiếc em ngày rằm réo tên
The moon laments your absence on the night of the full moon
Trăng đã hẹn ngàn kiếp cũng đền
The moon has pledged to compensate for a thousand lifetimes
Chân em rất dài, thị thành ngất ngây
Your legs are so long, the city swoons
Vai em rất đầy ngủ vùi tóc mây
Your shoulders so broad, I would rest my head in your hair
À ơi ngọt tiếng gọi xuân trăm miền
Oh, the sweet sound of spring calling from a thousand lands
À ơi đời úa cần em sang mùa
Oh, life withers, in need of your rebirth
Ai lên đường thả tình bốn phương
Who wanders the world with unrequited love?
Ôi ai thường, lòng ai khó lường
Oh, who is so fickle, their heart so elusive?
Lòng ai trễ muộn
Whose heart is forever tardy?
Ơi em mát rượi đẹp màu lụa tươi
Oh my darling, your beauty shines like the finest silk
Mong em nói cười, nhẹ nhàng thảnh thơi
May you smile and laugh, free from worry
Nuôi em vất vả, nở đời quỳnh hoa
In nurturing you, I bloom with the beauty of the night-blooming cereus
Ơi em rất lạ, hiểu được lòng ta
You are so enigmatic, capable of understanding my soul
Ơi em mát rượi đẹp màu lụa tươi
Oh my darling, your beauty shines like the finest silk
Mong em nói cười nhẹ nhàng thảnh thơi
May you smile and laugh, free from worry






Attention! Feel free to leave feedback.