Quang Dung - Có Lúc - translation of the lyrics into German

Có Lúc - Quang Dũngtranslation in German




Có Lúc
Manchmal
lúc buồn rầu đến run người
Manchmal bin ich traurig, bis ich zittere
lúc ngồi cười rất tươi
Manchmal sitze ich da und lächle strahlend
Nghe như đời không trôi nữa
Es fühlt sich an, als würde das Leben nicht mehr vergehen
Hay đi quá mau.
Oder es vergeht zu schnell.
lúc nằm dài ngó lên trời
Manchmal liege ich ausgestreckt und schaue zum Himmel
Kìa mây ơi, làm sao ta với
Oh Wolken, wie kann ich euch erreichen
Nếu bùi ngùi cũng qua một ngày
Wenn auch die Wehmut einen Tag lang anhält
Hơi đâu cần học đắm say.
Wozu die Mühe, Leidenschaft zu lernen.
Niềm đau riêng giấu để vui chung
Den eigenen Schmerz verstecke ich, um gemeinsam Freude zu haben
Ai ngờ, cơn đau thêm lớn dần
Wer hätte gedacht, dass der Schmerz nur größer wird
Thầm buông xoã, nhớ ra từng một
Heimlich lasse ich los, erinnere mich an jedes Detail
Đâu còn ngây ngô hôm trước.
Ich bin nicht mehr so naiv wie zuvor.
lúc gục đầu xuống tay mình
Manchmal senke ich den Kopf in meine Hände
Nén những giọt lệ đã khô
Unterdrücke die Tränen, die schon getrocknet sind
Khi trên trần gian ta sống
Wenn ich auf dieser Welt lebe
Dường như quá lâu thành buồn.
Scheint es so lange, dass es traurig wird.
Cố giữ lòng đầy đến bao giờ
Wie lange versuche ich, mein Herz voll zu halten
những buồn phiền đã khô
Es gibt Sorgen, die bereits getrocknet sind
Nghe như ngày qua
Es fühlt sich an, als ob der Tag vergangen ist
Không hết sao đêm đấy thôi.
Warum endet die Nacht dann nicht einfach.
Cố giữ lòng thành hiến dâng đầy
Ich versuche, mein aufrichtiges Herz ganz hinzugeben
trăm năm vụt qua nhanh lắm
Doch hundert Jahre vergehen so schnell
hẹn hò, vui tràn bờ
Es gibt Verabredungen, es gibt überschäumende Freude
Quay đi, ngoảnh lại, đã tan.
Drehe ich mich weg, schaue zurück, ist alles verflogen.
Rồi ra sao lúc lìa chiêm bao
Und was geschieht, wenn ich den Traum verlasse
Ai gọi một câu không đáp lại
Wenn jemand ruft und ich nicht antworte
Khi người quen cũng như người lạ
Wenn Bekannte wie Fremde sind
Quay về không hơn, đi xa.
Ist eine Rückkehr nicht besser, man entfernt sich nur weiter.
Cố giữ tình dại đến khi nào
Wie lange versuche ich, diese törichte Liebe festzuhalten
"Nhắm mắt lìa đời mới thôi"
"Erst wenn ich die Augen schließe und das Leben verlasse, erst dann höre ich auf"
Tuy không cần nhau đi nữa
Auch wenn wir uns nicht mehr brauchen
Thì xin giữ tình ngọt ngào.
So bitte ich dich, die süße Zuneigung zu bewahren.





Writer(s): Quang Dung


Attention! Feel free to leave feedback.