Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Đất
nước
tôi
thon
thả
giọt
đàn
bầu
Mein
Land
ist
schlank
wie
der
Klang
der
Monochord-Zither,
Nghe
dịu
nỗi
đau
của
mẹ
Lindert
den
Schmerz
der
Mutter,
Ba
lần
tiễn
con
đi,
hai
lần
khóc
thầm
lặng
lẽ
Dreimal
verabschiedete
sie
den
Sohn,
zweimal
weinte
sie
still,
Các
anh
không
về
mình
mẹ
lặng
im.
Die
Söhne
kehrten
nicht
zurück,
die
Mutter
bleibt
stumm.
Đất
nước
tôi,
đất
nước
tôi,
đất
nước
tôi!
Mein
Land,
mein
Land,
mein
Land!
Từ
thuở
còn
nằm
nôi
Seit
den
Tagen
der
Wiege,
Sáng
chắn
bão
giông,
chiều
ngăn
nắng
lửa
Morgens
hält
es
Stürme
ab,
abends
wehrt
es
die
Hitze,
Lao
xao
trưa
hè
một
giọng
ca
dao
Am
Mittag
tönt
ein
Volkslied
leise,
Lao
xao
trưa
hè
một
giọng
ca
dao.
Am
Mittag
tönt
ein
Volkslied
leise.
Xin
hát
về
người
đất
nước
ơi!
Lass
mich
von
dir
singen,
o
mein
Land!
Xin
hát
về
mẹ
Tổ
Quốc
ơi,
suốt
đời
lam
lũ
Lass
mich
von
dir
singen,
Mutterland,
voller
Mühsal,
Thương
lũy
tre
làng
bãi
dâu
bến
nước
Das
Bambusdorf,
die
Maulbeerbüsche,
das
Flussufer
liebend,
Yêu
trọn
tình
đời
muối
mặn
gừng
cay.
Das
Leben
in
Freud
und
Leid
ganz
umfassend.
Xin
hát
về
người
đất
nước
ơi!
Lass
mich
von
dir
singen,
o
mein
Land!
Xin
hát
về
mẹ
Tổ
quốc
ơi,
mấy
mùa
không
ngủ
Lass
mich
von
dir
singen,
Mutterland,
schlaflose
Nächte,
Ngăn
bước
quân
thù
phía
Nam
phía
Bắc
Hielt
den
Feind
im
Süden
und
Norden
auf,
Vai
mẹ
lại
gầy
gánh
gạo
nuôi
con.
Mütter
trugen
Reis
auf
schmalen
Schultern.
Đất
nước
tôi
thon
thả
giọt
đàn
bầu
Mein
Land
ist
schlank
wie
der
Klang
der
Monochord-Zither,
Nghe
dịu
nỗi
đau
của
mẹ
Lindert
den
Schmerz
der
Mutter,
Ba
lần
tiễn
con
đi,
hai
lần
khóc
thầm
lặng
lẽ
Dreimal
verabschiedete
sie
den
Sohn,
zweimal
weinte
sie
still,
Các
anh
không
về
mình
mẹ
lặng
im.
Die
Söhne
kehrten
nicht
zurück,
die
Mutter
bleibt
stumm.
Đất
nước
tôi,
đất
nước
tôi,
đất
nước
tôi
Mein
Land,
mein
Land,
mein
Land
Từ
thuở
còn
nằm
nôi,
Seit
den
Tagen
der
Wiege,
Sáng
chắn
bão
giông,
chiều
ngăn
nắng
lửa
Morgens
hält
es
Stürme
ab,
abends
wehrt
es
die
Hitze,
Lao
xao
trưa
hè
một
giọng
ca
dao,
Am
Mittag
tönt
ein
Volkslied
leise,
Lao
xao
trưa
hè
một
giọng
ca
dao...
Am
Mittag
tönt
ein
Volkslied
leise...
Xin
hát
về
người
đất
nước
ơi
Lass
mich
von
dir
singen,
o
mein
Land
Xin
hát
về
mẹ
Tổ
Quốc
ơi,
tảo
tần
chung
thủy
Lass
mich
von
dir
singen,
Mutterland,
treu
und
fleißig,
Như
những
câu
hò
lắng
trong
tiếng
sáo
Wie
die
Volksweisen,
die
in
Flötenklang
schwingen,
Đêm
lại
dặt
dìu
tiếng
mẹ
ru
con
Dann
wiegt
die
Mutter
ihr
Kind
in
Schlaf.
Xin
hát
về
người
đất
nước
ơi
Lass
mich
von
dir
singen,
o
mein
Land
Xin
hát
về
mẹ
Tổ
Quốc
ơi!
Vẫn
còn
gian
khổ
Lass
mich
von
dir
singen,
Mutterland!
Noch
voll
Mühsal,
Hạt
thóc
chia
đều
dẫu
no
dẫu
đói
Jedes
Reiskorn
geteilt,
ob
satt,
ob
hungrig,
Ta
vẫn
vẹn
tình
đắng
ngọt
cùng
vui.
Bleibt
die
Liebe
stark
in
Freud
und
Leid.
Đất
nước
tôi,
đất
nước
tôi,
đất
nước
tôi!
Mein
Land,
mein
Land,
mein
Land!
Sáng
ngời
muôn
thuở
khi
trăng
đã
vào
cửa
sổ
đòi
thơ.
Glänzt
ewig,
wenn
der
Mond
durchs
Fenster
nach
Poesie
verlangt.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Yenta Huu, Tuanpham Minh
Attention! Feel free to leave feedback.