Quang Dung - Dat Nuoc - translation of the lyrics into German

Dat Nuoc - Quang Dũngtranslation in German




Dat Nuoc
Das Land
Đất nước tôi thon thả giọt đàn bầu
Mein Land ist schlank wie der Klang der Monochord-Zither,
Nghe dịu nỗi đau của mẹ
Lindert den Schmerz der Mutter,
Ba lần tiễn con đi, hai lần khóc thầm lặng lẽ
Dreimal verabschiedete sie den Sohn, zweimal weinte sie still,
Các anh không về mình mẹ lặng im.
Die Söhne kehrten nicht zurück, die Mutter bleibt stumm.
Đất nước tôi, đất nước tôi, đất nước tôi!
Mein Land, mein Land, mein Land!
Từ thuở còn nằm nôi
Seit den Tagen der Wiege,
Sáng chắn bão giông, chiều ngăn nắng lửa
Morgens hält es Stürme ab, abends wehrt es die Hitze,
Lao xao trưa một giọng ca dao
Am Mittag tönt ein Volkslied leise,
Lao xao trưa một giọng ca dao.
Am Mittag tönt ein Volkslied leise.
Xin hát về người đất nước ơi!
Lass mich von dir singen, o mein Land!
Xin hát về mẹ Tổ Quốc ơi, suốt đời lam
Lass mich von dir singen, Mutterland, voller Mühsal,
Thương lũy tre làng bãi dâu bến nước
Das Bambusdorf, die Maulbeerbüsche, das Flussufer liebend,
Yêu trọn tình đời muối mặn gừng cay.
Das Leben in Freud und Leid ganz umfassend.
Xin hát về người đất nước ơi!
Lass mich von dir singen, o mein Land!
Xin hát về mẹ Tổ quốc ơi, mấy mùa không ngủ
Lass mich von dir singen, Mutterland, schlaflose Nächte,
Ngăn bước quân thù phía Nam phía Bắc
Hielt den Feind im Süden und Norden auf,
Vai mẹ lại gầy gánh gạo nuôi con.
Mütter trugen Reis auf schmalen Schultern.
Đất nước tôi thon thả giọt đàn bầu
Mein Land ist schlank wie der Klang der Monochord-Zither,
Nghe dịu nỗi đau của mẹ
Lindert den Schmerz der Mutter,
Ba lần tiễn con đi, hai lần khóc thầm lặng lẽ
Dreimal verabschiedete sie den Sohn, zweimal weinte sie still,
Các anh không về mình mẹ lặng im.
Die Söhne kehrten nicht zurück, die Mutter bleibt stumm.
Đất nước tôi, đất nước tôi, đất nước tôi
Mein Land, mein Land, mein Land
Từ thuở còn nằm nôi,
Seit den Tagen der Wiege,
Sáng chắn bão giông, chiều ngăn nắng lửa
Morgens hält es Stürme ab, abends wehrt es die Hitze,
Lao xao trưa một giọng ca dao,
Am Mittag tönt ein Volkslied leise,
Lao xao trưa một giọng ca dao...
Am Mittag tönt ein Volkslied leise...
Xin hát về người đất nước ơi
Lass mich von dir singen, o mein Land
Xin hát về mẹ Tổ Quốc ơi, tảo tần chung thủy
Lass mich von dir singen, Mutterland, treu und fleißig,
Như những câu lắng trong tiếng sáo
Wie die Volksweisen, die in Flötenklang schwingen,
Đêm lại dặt dìu tiếng mẹ ru con
Dann wiegt die Mutter ihr Kind in Schlaf.
Xin hát về người đất nước ơi
Lass mich von dir singen, o mein Land
Xin hát về mẹ Tổ Quốc ơi! Vẫn còn gian khổ
Lass mich von dir singen, Mutterland! Noch voll Mühsal,
Hạt thóc chia đều dẫu no dẫu đói
Jedes Reiskorn geteilt, ob satt, ob hungrig,
Ta vẫn vẹn tình đắng ngọt cùng vui.
Bleibt die Liebe stark in Freud und Leid.
Đất nước tôi, đất nước tôi, đất nước tôi!
Mein Land, mein Land, mein Land!
Sáng ngời muôn thuở khi trăng đã vào cửa sổ đòi thơ.
Glänzt ewig, wenn der Mond durchs Fenster nach Poesie verlangt.





Writer(s): Yenta Huu, Tuanpham Minh


Attention! Feel free to leave feedback.