Quang Dung - Giấc Mơ Mùa Thu - translation of the lyrics into German

Giấc Mơ Mùa Thu - Quang Dũngtranslation in German




Giấc Mơ Mùa Thu
Herbsttraum
Người đi ra đi mãi mãi, chốn xưa tôi còn mong chờ
Sie ging, ging für immer fort, am alten Ort warte ich noch immer.
Người đi ra đi mãi mãi, vẫn không phai mờ dấu chân
Sie ging, ging für immer fort, ihre Spuren verblassen nicht.
Lòng tôi chiếc trên cành, thu về héo khô
Mein Herz, ein Blatt am Zweig, im Herbst welkt es dahin.
Tôi còn nhớ ai mỗi khi chiều rơi
Ich denke noch an sie, jedes Mal, wenn der Abend dämmert.
Người đi ra đi mãi mãi, chốn xưa thu vàng tôi chờ
Sie ging, ging für immer fort, am alten Ort im goldenen Herbst warte ich.
Người đi ra đi mãi mãi, vẫn không phai niềm nhớ thương
Sie ging, ging für immer fort, die Sehnsucht verblasst nicht.
Lòng tôi heo may đã về, tôi còn vấn vương
Der Herbstwind weht in meinem Herzen, ich bin noch immer wehmütig.
Tôi còn nhớ thương khi thu về
Ich denke sehnsüchtig an sie, wenn der Herbst kommt.
Bên trời, một làn mây trắng lửng trôi
Am Himmel zieht eine weiße Wolke träge dahin.
Nghe lao xao ngoài hiên vắng vàng rơi
Ich höre das Rascheln, wie draußen vor der leeren Veranda gelbe Blätter fallen.
biết ngày mai, ngày mai nắng xuân không về
Obwohl ich weiß, dass morgen, morgen der Frühlingssonnenschein nicht wiederkehrt,
Trên cành chim vẫn u
Auf den Zweigen sind die Vögel noch immer wie im Traum versunken.
biết người đi, người đi sẽ không quay về
Obwohl ich weiß, dass sie, die ging, nicht zurückkehren wird,
Sao tôi còn nhớ ai, đợi chờ ai
Warum denke ich noch an sie, warte auf sie?
Ngày nào còn mang hơi thở, chắc tôi vẫn còn nhớ người
Solange ich atme, werde ich mich gewiss noch an sie erinnern.
Ngày nào đôi chân bước, tuổi xuân theo chiều nắng phai
Solange meine Füße mich tragen, meine Jugend mit der sinkenden Sonne verblasst.
Bàn tay nâng niu kỷ niệm, vỗ về giấc xa mờ
Meine Hände hegen die Erinnerung, wiegen einen fernen, verschwommenen Traum.
Mỗi khi thu về, tôi nhớ người
Jedes Mal, wenn der Herbst kommt, denke ich an sie.
Bên trời, một làn mây trắng lửng trôi
Am Himmel zieht eine weiße Wolke träge dahin.
Nghe lao xao ngoài hiên vắng vàng rơi
Ich höre das Rascheln, wie draußen vor der leeren Veranda gelbe Blätter fallen.
biết ngày mai, ngày mai nắng xuân không về
Obwohl ich weiß, dass morgen, morgen der Frühlingssonnenschein nicht wiederkehrt,
Trên cành chim vẫn u
Auf den Zweigen sind die Vögel noch immer wie im Traum versunken.
biết người đi, người đi sẽ không quay về
Obwohl ich weiß, dass sie, die ging, nicht zurückkehren wird,
Sao tôi còn nhớ ai, đợi chờ ai?
Warum denke ich noch an sie, warte auf sie?
Ngày nào còn mang hơi thở, chắc tôi vẫn còn nhớ người
Solange ich atme, werde ich mich gewiss noch an sie erinnern.
Ngày nào đôi chân bước, tuổi xuân theo chiều nắng phai
Solange meine Füße mich tragen, meine Jugend mit der sinkenden Sonne verblasst.
Bàn tay nâng niu kỷ niệm, vỗ về giấc xa mờ
Meine Hände hegen die Erinnerung, wiegen einen fernen, verschwommenen Traum.
Mỗi khi thu về, tôi nhớ người
Jedes Mal, wenn der Herbst kommt, denke ich an sie.
Bàn tay nâng niu kỷ niệm, vỗ về giấc xa mờ
Meine Hände hegen die Erinnerung, wiegen einen fernen, verschwommenen Traum.
Mỗi khi thu về, tôi nhớ người
Jedes Mal, wenn der Herbst kommt, denke ich an sie.





Writer(s): Anquoc


Attention! Feel free to leave feedback.