Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Giấc Mơ Mùa Thu
Herbsttraum
Người
đi
ra
đi
mãi
mãi,
chốn
xưa
tôi
còn
mong
chờ
Sie
ging,
ging
für
immer
fort,
am
alten
Ort
warte
ich
noch
immer.
Người
đi
ra
đi
mãi
mãi,
vẫn
không
phai
mờ
dấu
chân
Sie
ging,
ging
für
immer
fort,
ihre
Spuren
verblassen
nicht.
Lòng
tôi
chiếc
lá
trên
cành,
thu
về
héo
khô
Mein
Herz,
ein
Blatt
am
Zweig,
im
Herbst
welkt
es
dahin.
Tôi
còn
nhớ
ai
mỗi
khi
chiều
rơi
Ich
denke
noch
an
sie,
jedes
Mal,
wenn
der
Abend
dämmert.
Người
đi
ra
đi
mãi
mãi,
chốn
xưa
thu
vàng
tôi
chờ
Sie
ging,
ging
für
immer
fort,
am
alten
Ort
im
goldenen
Herbst
warte
ich.
Người
đi
ra
đi
mãi
mãi,
vẫn
không
phai
niềm
nhớ
thương
Sie
ging,
ging
für
immer
fort,
die
Sehnsucht
verblasst
nicht.
Lòng
tôi
heo
may
đã
về,
tôi
còn
vấn
vương
Der
Herbstwind
weht
in
meinem
Herzen,
ich
bin
noch
immer
wehmütig.
Tôi
còn
nhớ
thương
khi
thu
về
Ich
denke
sehnsüchtig
an
sie,
wenn
der
Herbst
kommt.
Bên
trời,
một
làn
mây
trắng
lửng
lơ
trôi
Am
Himmel
zieht
eine
weiße
Wolke
träge
dahin.
Nghe
lao
xao
ngoài
hiên
vắng
lá
vàng
rơi
Ich
höre
das
Rascheln,
wie
draußen
vor
der
leeren
Veranda
gelbe
Blätter
fallen.
Dù
biết
ngày
mai,
ngày
mai
nắng
xuân
không
về
Obwohl
ich
weiß,
dass
morgen,
morgen
der
Frühlingssonnenschein
nicht
wiederkehrt,
Trên
cành
lũ
chim
vẫn
u
mê
Auf
den
Zweigen
sind
die
Vögel
noch
immer
wie
im
Traum
versunken.
Dù
biết
người
đi,
người
đi
sẽ
không
quay
về
Obwohl
ich
weiß,
dass
sie,
die
ging,
nicht
zurückkehren
wird,
Sao
tôi
còn
nhớ
ai,
đợi
chờ
ai
Warum
denke
ich
noch
an
sie,
warte
auf
sie?
Ngày
nào
còn
mang
hơi
thở,
chắc
tôi
vẫn
còn
nhớ
người
Solange
ich
atme,
werde
ich
mich
gewiss
noch
an
sie
erinnern.
Ngày
nào
đôi
chân
lê
bước,
tuổi
xuân
theo
chiều
nắng
phai
Solange
meine
Füße
mich
tragen,
meine
Jugend
mit
der
sinkenden
Sonne
verblasst.
Bàn
tay
nâng
niu
kỷ
niệm,
vỗ
về
giấc
mơ
xa
mờ
Meine
Hände
hegen
die
Erinnerung,
wiegen
einen
fernen,
verschwommenen
Traum.
Mỗi
khi
thu
về,
tôi
nhớ
người
Jedes
Mal,
wenn
der
Herbst
kommt,
denke
ich
an
sie.
Bên
trời,
một
làn
mây
trắng
lửng
lơ
trôi
Am
Himmel
zieht
eine
weiße
Wolke
träge
dahin.
Nghe
lao
xao
ngoài
hiên
vắng
lá
vàng
rơi
Ich
höre
das
Rascheln,
wie
draußen
vor
der
leeren
Veranda
gelbe
Blätter
fallen.
Dù
biết
ngày
mai,
ngày
mai
nắng
xuân
không
về
Obwohl
ich
weiß,
dass
morgen,
morgen
der
Frühlingssonnenschein
nicht
wiederkehrt,
Trên
cành
lũ
chim
vẫn
u
mê
Auf
den
Zweigen
sind
die
Vögel
noch
immer
wie
im
Traum
versunken.
Dù
biết
người
đi,
người
đi
sẽ
không
quay
về
Obwohl
ich
weiß,
dass
sie,
die
ging,
nicht
zurückkehren
wird,
Sao
tôi
còn
nhớ
ai,
đợi
chờ
ai?
Warum
denke
ich
noch
an
sie,
warte
auf
sie?
Ngày
nào
còn
mang
hơi
thở,
chắc
tôi
vẫn
còn
nhớ
người
Solange
ich
atme,
werde
ich
mich
gewiss
noch
an
sie
erinnern.
Ngày
nào
đôi
chân
lê
bước,
tuổi
xuân
theo
chiều
nắng
phai
Solange
meine
Füße
mich
tragen,
meine
Jugend
mit
der
sinkenden
Sonne
verblasst.
Bàn
tay
nâng
niu
kỷ
niệm,
vỗ
về
giấc
mơ
xa
mờ
Meine
Hände
hegen
die
Erinnerung,
wiegen
einen
fernen,
verschwommenen
Traum.
Mỗi
khi
thu
về,
tôi
nhớ
người
Jedes
Mal,
wenn
der
Herbst
kommt,
denke
ich
an
sie.
Bàn
tay
nâng
niu
kỷ
niệm,
vỗ
về
giấc
mơ
xa
mờ
Meine
Hände
hegen
die
Erinnerung,
wiegen
einen
fernen,
verschwommenen
Traum.
Mỗi
khi
thu
về,
tôi
nhớ
người
Jedes
Mal,
wenn
der
Herbst
kommt,
denke
ich
an
sie.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Anquoc
Album
Tôi
date of release
01-01-2010
Attention! Feel free to leave feedback.