Quang Dung - Gop La Mua Xuan - translation of the lyrics into German

Gop La Mua Xuan - Quang Dũngtranslation in German




Gop La Mua Xuan
Blätter für den Frühling
Người phu quét bên đường
Der Mann, der am Straßenrand Blätter fegt,
Quét cả nắng vàng, quét cả mùa Thu
Fegt auch den goldenen Sonnenschein, fegt den ganzen Herbst.
Rừng Thu phơi những cành khô
Der Herbstwald legt seine kahlen Äste bloß,
Trăng về sau
Der Mond kehrt hinter dem Hof zurück.
Ngày Thu xanh yếu làn da
An Herbsttagen, deine Haut blass und schwach,
Em nằm ốm chờ
Du liegst krank und wartest.
Người phu quét dưới nguồn
Der Mann, der die Blätter an der Quelle fegt,
Quét cả gió nồm, quét cả mùa Đông
Fegt auch den Südwind, fegt den ganzen Winter.
Đầu sân hoa tím sầu đông
Am Hofeingang blühen lila Fliederbäume,
Bèo mang hoa tím về sông
Wasserlinsen tragen lila Blüten zum Fluss.
Còn em xanh mướt hồng nhan
Und du, deine Schönheit frisch und rosig,
Chiều em ra bến cầu kinh
Am Abend gehst du zur Kanalbrücke.
Người phu quét bên đường
Der Mann, der am Straßenrand Blätter fegt,
Quét cả nắng hồng, quét Hạ buồn tênh
Fegt auch den rosigen Sonnenschein, fegt den einsamen Sommer.
Mầu da em đã nâu hồng
Deine Hautfarbe ist nun rosig-braun,
Chân nhuộm phố phường
Deine Füße von den Straßen der Stadt geprägt.
Em về biển xa
Du kehrst zum fernen Meer zurück,
Bàn chân thoát chốn ao
Deine Füße entkommen dem stagnierenden Teich.
Em về đứng chờ dưới ngọn tình ca
Du kehrst zurück, wartest unter dem Schein des Liebesliedes.
Mùa Xuân lót em nằm
Der Frühling bettet dich auf Blätter,
Lót đầy hố hầm, lót lời đạn bom
Füllt die Gräben, dämpft den Lärm von Kugeln und Bomben.
Người phu thôi quét bên đường
Der Feger hört auf, am Wegesrand zu kehren,
Quét chỗ em nằm, quét cả mùa Xuân
Fegt den Ort, wo du liegst, fegt den ganzen Frühling fort.
Đầu sân hoa tím sầu đông
Am Hofeingang blühen lila Fliederbäume,
Bèo mang hoa tím về sông
Wasserlinsen tragen lila Blüten zum Fluss.
Còn em xanh mướt hồng nhan
Und du, deine Schönheit frisch und rosig,
Chiều em ra bến cầu kinh
Am Abend gehst du zur Kanalbrücke.
Người phu quét bên đường
Der Mann, der am Straßenrand Blätter fegt,
Quét cả nắng hồng, quét Hạ buồn tênh
Fegt auch den rosigen Sonnenschein, fegt den einsamen Sommer.
Mầu da em đã nâu hồng
Deine Hautfarbe ist nun rosig-braun,
Chân nhuộm phố phường
Deine Füße von den Straßen der Stadt geprägt.
Em về biển xa
Du kehrst zum fernen Meer zurück,
Bàn chân thoát chốn ao
Deine Füße entkommen dem stagnierenden Teich.
Em về đứng chờ dưới ngọn tình ca
Du kehrst zurück, wartest unter dem Schein des Liebesliedes.
Mùa Xuân lót em nằm
Der Frühling bettet dich auf Blätter,
Lót đầy hố hầm, lót lời đạn bom
Füllt die Gräben, dämpft den Lärm von Kugeln und Bomben.
Người phu thôi quét bên đường
Der Feger hört auf, am Wegesrand zu kehren,
Quét chỗ em nằm, quét cả mùa Xuân
Fegt den Ort, wo du liegst, fegt den ganzen Frühling fort.
Mùa Xuân lót em nằm
Der Frühling bettet dich auf Blätter,
Lót đầy hố hầm, lót lời đạn bom
Füllt die Gräben, dämpft den Lärm von Kugeln und Bomben.
Người phu thôi quét bên đường
Der Feger hört auf, am Wegesrand zu kehren,
Quét chỗ em nằm, quét cả mùa Xuân
Fegt den Ort, wo du liegst, fegt den ganzen Frühling fort.





Writer(s): Sontrinh Cong


Attention! Feel free to leave feedback.