Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Huong Ve Ha Noi
Blick nach Hanoi
Hà
Nội
ơi,
hướng
về
thành
phố
xa
xôi
Hanoi,
oh
Hanoi,
mein
Blick
richtet
sich
zur
fernen
Stadt
Ánh
đèn
giăng
mắc
muôn
nơi,
áo
màu
tung
gió
chơi
vơi
Lichterketten
spannen
sich
allerorts,
farbige
Gewänder
wehen
spielerisch
im
Wind
Hà
Nội
ơi,
phố
phường
dài
ánh
trăng
mơ
Hanoi,
oh
Hanoi,
lange
Straßen
im
träumerischen
Mondlicht
Liễu
mềm
nhủ
gió
ngây
thơ,
thấu
chăng
lòng
khách
bơ
vơ.
Zarte
Weiden
flüstern
dem
unschuldigen
Wind,
verstehst
du
das
Herz
des
einsamen
Wanderers?
Hà
Nội
ơi,
những
ngày
vui
đã
ra
đi
Hanoi,
oh
Hanoi,
die
glücklichen
Tage
sind
vergangen
Biết
người
có
nhớ
nhung
chi,
hết
rồi
giây
phút
phân
ly
Weißt
du,
ob
du
dich
noch
erinnerst,
vorbei
sind
die
Momente
des
Abschieds
Hà
Nội
ơi,
dáng
huyền
tha
thướt
đê
mê
Hanoi,
oh
Hanoi,
deine
elegante,
bezaubernde
Gestalt
Tóc
thề
thả
gió
lê
thê,
biết
đâu
ngày
ấy
anh
về.
Dein
langes
Haar,
vom
Wind
getragen,
wer
weiß,
wann
ich
zurückkehren
werde.
Một
ngày,
mùa
chinh
chiến
ấy,
chim
đã
xa
bầy,
mịt
mờ
bên
trời
bay
Eines
Tages,
in
jener
Kriegszeit,
Vögel
hatten
den
Schwarm
verlassen,
flogen
verloren
am
Horizont
Một
ngày
tả
tơi
hoa
lá,
ngóng
trông
về
xa,
luyến
thương
hình
bóng
qua
Eines
Tages,
als
Blumen
und
Blätter
zerzaust
waren,
blickte
ich
sehnsüchtig
in
die
Ferne,
nach
deinem
entschwindenden
Schatten
Hà
Nội
ơi,
nước
hồ
là
ánh
gương
soi
Hanoi,
oh
Hanoi,
das
Wasser
des
Sees
ist
ein
spiegelnder
Glanz
Nắng
hè
tô
thắm
lên
môi,
thanh
bình
tiếng
guốc
reo
vui.
Die
Sommersonne
rötet
deine
Lippen,
friedlich
klingt
das
Klappern
der
Holzschuhe.
Hà
Nội
ơi,
kiếp
đời
muôn
hướng
buông
trôi
Hanoi,
oh
Hanoi,
das
Leben
treibt
in
unzählige
Richtungen
Nhớ
về
người
những
đêm
rơi,
nhắn
theo
ngàn
cánh
chim
trời
Ich
erinnere
mich
an
dich
in
fallenden
Nächten,
sende
eine
Botschaft
mit
tausend
ziehenden
Vögeln
Hà
Nội
ơi,
những
ngày
thơ
ấu
trôi
qua
Hanoi,
oh
Hanoi,
die
Kindheitstage
sind
vergangen
Mái
trường
phượng
vĩ
dâng
hoa,
dáng
chiều
ủ
bóng
tiên
nga.
Die
Schulhof-Flammenbäume
blühten,
der
Abend
warf
den
Schatten
einer
Fee.
Hà
Nội
ơi,
mắt
huyền
ngây
ngất
đê
mê
Hanoi,
oh
Hanoi,
deine
bezaubernden,
tiefen
Augen
Tóc
thề
thả
gió
lê
thê,
hãy
tin
ngày
ấy
anh
về
Dein
langes
Haar,
vom
Wind
getragen,
glaube
fest
daran,
dass
ich
zurückkehren
werde
Một
ngày,
tàn
hương
chinh
chiến,
lửa
khói
lăn
chìm,
tìm
về
nơi
bờ
bến
Eines
Tages,
wenn
der
Rauch
des
Krieges
verflogen
ist,
das
Feuer
erloschen,
werde
ich
zum
Ufer
zurückfinden
Một
ngày,
hồng
tươi
hoa
lá,
hát
câu
tình
ca,
nói
lên
lời
thiết
tha.
Eines
Tages,
wenn
Blumen
und
Blätter
in
frischem
Rosa
erstrahlen,
werde
ich
ein
Liebeslied
singen,
Worte
inniger
Zuneigung
sprechen.
Hà
Nội
ơi,
biết
người
còn
có
trông
mong
Hanoi,
oh
Hanoi,
weißt
du,
ob
du
noch
wartest
Hướng
về
ai
nữa
hay
không,
những
ngày
xa
vắng
bên
sông
Ob
du
dich
noch
nach
jemandem
sehnst,
in
den
fernen
Tagen
am
Fluss
Hà
Nội
ơi,
những
chiều
sương
gió
dâng
khơi
Hanoi,
oh
Hanoi,
an
Abenden,
wenn
Nebel
und
Wind
aufkommen
Có
người
lặng
ngắm
mây
trôi,
biết
bao
là
nhớ
tơi
bời.
Gibt
es
jemanden,
der
schweigend
die
ziehenden
Wolken
betrachtet,
mit
unermesslicher
Sehnsucht.
Hà
Nội
ơi,
những
chiều
sương
gió
dâng
khơi
Hanoi,
oh
Hanoi,
an
Abenden,
wenn
Nebel
und
Wind
aufkommen
Có
người
lặng
ngắm
mây
trôi,
biết
bao
là
nhớ
tơi
bời.
Gibt
es
jemanden,
der
schweigend
die
ziehenden
Wolken
betrachtet,
mit
unermesslicher
Sehnsucht.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Nghiapham Phuoc, Thanhthanh
Attention! Feel free to leave feedback.