Quang Dung - Mê Khúc - translation of the lyrics into German

Mê Khúc - Quang Dũngtranslation in German




Mê Khúc
Bezauberndes Lied
Giăng ngang đời, nhẹ tựa làn hương
Spannt sich durch mein Leben, leicht wie ein Hauch von Duft,
Đưa hồn đi trong cõi thường
Nimmt meine Seele mit ins Reich der Vergänglichkeit.
Một sợi tình níu kéo yêu đương
Ein Faden der Liebe, der die Liebe bindet,
Một người tình tựa như khói sương
Eine Geliebte, wie Rauch und Nebel.
Để riêng ai thênh thang đợi chờ
So dass ich allein in weiter Ferne warte,
Để riêng ai trông mong từng giờ
So dass ich Stunde um Stunde hoffe.
Cũng thôi đành gặp gỡ trong
So bleibt wohl nur die Begegnung im Traum,
Bởi cơn nào đâu hững hờ
Denn Träume sind niemals gleichgültig.
Ai nỡ mang đi tình yêu đắm say
Wer hätte das Herz, die glühende Liebe wegzunehmen?
Cho trái tim ngoan buồn đau quắt quay
Dass mein sanftes Herz sich windet vor Kummer und Schmerz.
Nỗi nhớ rưng rưng giữa bờ vai
Die Sehnsucht, zitternd auf meiner Schulter.
Em như thơ êm đến mệt nhoài
Du, wie ein sanftes Gedicht, das mich ermattet.
Buông đôi tay, ngỡ như lạc loài
Lasse ich deine Hände los, fühle ich mich verloren.
Ai xa ai, lối xưa tình phai
Wer verlässt wen, der alte Pfad der Liebe verblasst.
Nghe cung đàn dạo tịch tình tang
Höre die Saiten ein melancholisches Tinh-Tang spielen,
Như rụng rơi bao nỗi bẽ bàng
Als fielen unzählige Bitternisse nieder.
Từ một chiều vướng víu miên man
Seit einem Nachmittag endloser Verstrickung,
Lời đàn buồn tìm câu thở than
Die traurige Melodie der Saiten sucht nach Worten des Seufzens.
Cõi riêng ai không sao tỏ bày
Meine eigene Welt, die sich nicht ausdrücken lässt,
Thả tương theo ai miệt mài
Ich lasse meine Sehnsucht dir unermüdlich folgen.
Để đêm về, mộng sẽ nguôi ngoai
Damit die Träume in der Nacht Linderung bringen,
Phủ rong rêu, sầu quên kiếp dài
Von Moos bedeckt, vergisst der Kummer ein langes Dasein.
Ai nỡ mang đi tình yêu đắm say
Wer hätte das Herz, die glühende Liebe wegzunehmen?
Cho trái tim ngoan buồn đau quắt quay
Dass mein sanftes Herz sich windet vor Kummer und Schmerz.
Nỗi nhớ rưng rưng giữa bờ vai
Die Sehnsucht, zitternd auf meiner Schulter.
Em như thơ êm đến mệt nhoài
Du, wie ein sanftes Gedicht, das mich ermattet.
Buông đôi tay, ngỡ như lạc loài
Lasse ich deine Hände los, fühle ich mich verloren.
Ai xa ai, lối xưa tình phai
Wer verlässt wen, der alte Pfad der Liebe verblasst.
Nghe cung đàn dạo tịch tình tang
Höre die Saiten ein melancholisches Tinh-Tang spielen,
Như rụng rơi bao nỗi bẽ bàng
Als fielen unzählige Bitternisse nieder.
Từ một chiều vướng víu miên man
Seit einem Nachmittag endloser Verstrickung,
Lời đàn buồn tìm câu thở than
Die traurige Melodie der Saiten sucht nach Worten des Seufzens.
Cõi riêng ai không sao tỏ bày
Meine eigene Welt, die sich nicht ausdrücken lässt,
Thả tương theo ai miệt mài
Ich lasse meine Sehnsucht dir unermüdlich folgen.
Để đêm về, mộng sẽ nguôi ngoai
Damit die Träume in der Nacht Linderung bringen,
Phủ rong rêu, sầu quên kiếp dài
Von Moos bedeckt, vergisst der Kummer ein langes Dasein.






Attention! Feel free to leave feedback.