Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Giăng
ngang
đời,
nhẹ
tựa
làn
hương
Spannt
sich
durch
mein
Leben,
leicht
wie
ein
Hauch
von
Duft,
Đưa
hồn
đi
trong
cõi
vô
thường
Nimmt
meine
Seele
mit
ins
Reich
der
Vergänglichkeit.
Một
sợi
tình
níu
kéo
yêu
đương
Ein
Faden
der
Liebe,
der
die
Liebe
bindet,
Một
người
tình
tựa
như
khói
sương
Eine
Geliebte,
wie
Rauch
und
Nebel.
Để
riêng
ai
thênh
thang
đợi
chờ
So
dass
ich
allein
in
weiter
Ferne
warte,
Để
riêng
ai
trông
mong
từng
giờ
So
dass
ich
Stunde
um
Stunde
hoffe.
Cũng
thôi
đành
gặp
gỡ
trong
mơ
So
bleibt
wohl
nur
die
Begegnung
im
Traum,
Bởi
cơn
mơ
nào
đâu
hững
hờ
Denn
Träume
sind
niemals
gleichgültig.
Ai
nỡ
mang
đi
tình
yêu
đắm
say
Wer
hätte
das
Herz,
die
glühende
Liebe
wegzunehmen?
Cho
trái
tim
ngoan
buồn
đau
quắt
quay
Dass
mein
sanftes
Herz
sich
windet
vor
Kummer
und
Schmerz.
Nỗi
nhớ
rưng
rưng
giữa
bờ
vai
Die
Sehnsucht,
zitternd
auf
meiner
Schulter.
Em
như
thơ
êm
đến
mệt
nhoài
Du,
wie
ein
sanftes
Gedicht,
das
mich
ermattet.
Buông
đôi
tay,
ngỡ
như
lạc
loài
Lasse
ich
deine
Hände
los,
fühle
ich
mich
verloren.
Ai
xa
ai,
lối
xưa
tình
phai
Wer
verlässt
wen,
der
alte
Pfad
der
Liebe
verblasst.
Nghe
cung
đàn
dạo
tịch
tình
tang
Höre
die
Saiten
ein
melancholisches
Tinh-Tang
spielen,
Như
rụng
rơi
bao
nỗi
bẽ
bàng
Als
fielen
unzählige
Bitternisse
nieder.
Từ
một
chiều
vướng
víu
miên
man
Seit
einem
Nachmittag
endloser
Verstrickung,
Lời
đàn
buồn
tìm
câu
thở
than
Die
traurige
Melodie
der
Saiten
sucht
nach
Worten
des
Seufzens.
Cõi
riêng
ai
không
sao
tỏ
bày
Meine
eigene
Welt,
die
sich
nicht
ausdrücken
lässt,
Thả
tương
tư
theo
ai
miệt
mài
Ich
lasse
meine
Sehnsucht
dir
unermüdlich
folgen.
Để
đêm
về,
mộng
sẽ
nguôi
ngoai
Damit
die
Träume
in
der
Nacht
Linderung
bringen,
Phủ
rong
rêu,
sầu
quên
kiếp
dài
Von
Moos
bedeckt,
vergisst
der
Kummer
ein
langes
Dasein.
Ai
nỡ
mang
đi
tình
yêu
đắm
say
Wer
hätte
das
Herz,
die
glühende
Liebe
wegzunehmen?
Cho
trái
tim
ngoan
buồn
đau
quắt
quay
Dass
mein
sanftes
Herz
sich
windet
vor
Kummer
und
Schmerz.
Nỗi
nhớ
rưng
rưng
giữa
bờ
vai
Die
Sehnsucht,
zitternd
auf
meiner
Schulter.
Em
như
thơ
êm
đến
mệt
nhoài
Du,
wie
ein
sanftes
Gedicht,
das
mich
ermattet.
Buông
đôi
tay,
ngỡ
như
lạc
loài
Lasse
ich
deine
Hände
los,
fühle
ich
mich
verloren.
Ai
xa
ai,
lối
xưa
tình
phai
Wer
verlässt
wen,
der
alte
Pfad
der
Liebe
verblasst.
Nghe
cung
đàn
dạo
tịch
tình
tang
Höre
die
Saiten
ein
melancholisches
Tinh-Tang
spielen,
Như
rụng
rơi
bao
nỗi
bẽ
bàng
Als
fielen
unzählige
Bitternisse
nieder.
Từ
một
chiều
vướng
víu
miên
man
Seit
einem
Nachmittag
endloser
Verstrickung,
Lời
đàn
buồn
tìm
câu
thở
than
Die
traurige
Melodie
der
Saiten
sucht
nach
Worten
des
Seufzens.
Cõi
riêng
ai
không
sao
tỏ
bày
Meine
eigene
Welt,
die
sich
nicht
ausdrücken
lässt,
Thả
tương
tư
theo
ai
miệt
mài
Ich
lasse
meine
Sehnsucht
dir
unermüdlich
folgen.
Để
đêm
về,
mộng
sẽ
nguôi
ngoai
Damit
die
Träume
in
der
Nacht
Linderung
bringen,
Phủ
rong
rêu,
sầu
quên
kiếp
dài
Von
Moos
bedeckt,
vergisst
der
Kummer
ein
langes
Dasein.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.