Quang Dung feat. Hong Nhung - Phôi Pha - translation of the lyrics into German

Phôi Pha - Quang Dũng , Hong Nhung translation in German




Phôi Pha
Vergänglichkeit
Ôm lòng đêm, nhìn vầng trăng mới về
Die Nacht umarmend, schaue ich den neuen Mond an, der zurückkehrt
Nhớ chân giang hồ
Erinnere mich ans Wanderleben
Ôi phù du, từng tuổi xuân đã già
Oh Vergänglichkeit, die Jugendjahre sind schon alt
Một ngày kia đến bờ, đời người như gió qua
Eines Tages am Ufer angekommen, das Leben ist wie der Wind, der verweht
Không còn ai, đường về ôi quá dài
Niemand mehr da, der Heimweg ist ach so lang
Những đêm xa người
Nächte fern von dir
Chén rượu cay, một đời tôi uống hoài
Den bitteren Wein, mein ganzes Leben trinke ich ihn
Trả lại từng tin vui, cho nhân gian chờ đợi
Gebe jede frohe Kunde zurück, auf die die Menschheit wartet
Về ngồi trong những ngày, nhìn từng hôm nắng ngời
Zurückgekehrt, sitze ich in den Tagen, sehe jeden strahlenden Sonnentag
Nhìn từng khi mưa bay
Sehe, wie der Regen fällt
những ai xa đời quay về lại
Gibt es jene, die fern vom Leben waren und zurückkehren?
Về lại nơi cuối trời, làm mây trôi
Zurückkehren ans Ende der Welt, zu treibenden Wolken werden
Quay về đi, đường trần đâu
Kehr um, der weltliche Weg hat nichts zu bieten
Tóc xanh mấy mùa
Junges Haar für wenige Zeiten
nhiều khi, từ vườn khuya bước về
Manchmal, aus dem nächtlichen Garten zurückkehrend
Bàn chân ai rất nhẹ, tựa hồn những năm xưa
Wessen Schritte sind so leicht, gleich den Seelen vergangener Jahre?
Ôm lòng đêm, nhìn vầng trăng mới về
Die Nacht umarmend, schaue ich den neuen Mond an, der zurückkehrt
Nhớ chân giang hồ
Erinnere mich ans Wanderleben
Ôi phù du, từng tuổi xuân đã già
Oh Vergänglichkeit, die Jugendjahre sind schon alt
Một ngày kia đến bờ, đời người như gió qua
Eines Tages am Ufer angekommen, das Leben ist wie der Wind, der verweht
Không còn ai, đường về ôi quá dài
Niemand mehr da, der Heimweg ist ach so lang
Những đêm xa người
Nächte fern von dir
Chén rượu cay, một đời tôi uống hoài
Den bitteren Wein, mein ganzes Leben trinke ich ihn
Trả lại từng tin vui, cho nhân gian chờ đợi
Gebe jede frohe Kunde zurück, auf die die Menschheit wartet
Về ngồi trong những ngày, nhìn từng hôm nắng ngời
Zurückgekehrt, sitze ich in den Tagen, sehe jeden strahlenden Sonnentag
Nhìn từng khi mưa bay
Sehe, wie der Regen fällt
những ai xa đời quay về lại
Gibt es jene, die fern vom Leben waren und zurückkehren?
Về lại nơi cuối trời, làm mây trôi
Zurückkehren ans Ende der Welt, zu treibenden Wolken werden
Quay về đi, đường trần đâu
Kehr um, der weltliche Weg hat nichts zu bieten
Tóc xanh mấy mùa
Junges Haar für wenige Zeiten
nhiều khi, từ vườn khuya bước về
Manchmal, aus dem nächtlichen Garten zurückkehrend
Bàn chân ai rất nhẹ, tựa hồn những năm xưa
Wessen Schritte sind so leicht, gleich den Seelen vergangener Jahre?
nhiều khi, từ vườn khuya bước về
Manchmal, aus dem nächtlichen Garten zurückkehrend
Bàn chân ai rất nhẹ, tựa hồn những năm xưa
Wessen Schritte sind so leicht, gleich den Seelen vergangener Jahre?





Writer(s): Sontrinh Cong


Attention! Feel free to leave feedback.