Quang Dũng - Phúc Âm Buồn - translation of the lyrics into German

Phúc Âm Buồn - Quang Dũngtranslation in German




Phúc Âm Buồn
Trauriges Evangelium
Còn bao lâu cho thân thôi lưu đày chốn đây?
Wie lange noch, bis mein Körper nicht mehr im Exil ist?
Còn bao lâu cho thiên thu xuống trên thân này?
Wie lange noch, bis die Ewigkeit über diesen Körper kommt?
Còn bao lâu cho mây đen tan trên hồn người?
Wie lange noch, bis die schwarzen Wolken über der Seele des Menschen sich auflösen?
Còn bao lâu tôi xa em, xa anh, xa tôi?
Wie lange noch bin ich fern von dir, fern von ihm, fern von mir?
Người nằm co như loài thú khi mùa đông về
Der Mensch liegt zusammengekauert wie ein Tier, wenn der Winter kommt
Người nằm yên không kêu than buốt xương da mình
Der Mensch liegt still, ohne zu klagen, obwohl seine Haut und Knochen frieren
Từng tiếng người, nhiều tiếng người gọi hoài giữa đêm
Einzelne Stimmen, viele Stimmen rufen immer wieder in der Nacht
Người nằm co như loài thú trong rừng sương
Der Mensch liegt zusammengekauert wie ein Tier im nebligen Wald
Người nằm yên không kêu than chết trên căn phòng
Der Mensch liegt still, ohne zu klagen, stirbt in seinem Zimmer
Một góc trời người vẫn ngồi một đời nhỏ nhen
In einer Ecke der Welt sitzt der Mensch immer noch, ein kleines Leben
Người còn đứng như tượng đá trong rừng cây già
Der Mensch steht noch immer da wie eine Steinstatue im alten Wald
Người còn đứng như trăm năm vết thương chưa mờ
Der Mensch steht noch immer da, als ob die Wunden von hundert Jahren noch nicht verblasst wären
Từng đêm về, từng đêm về mang đời ngẩn ngơ
Jede Nacht, jede Nacht bringt er sein Leben in Gedanken verloren zu
Còn bao lâu cho thân thôi lưu đày chốn đây?
Wie lange noch, bis mein Körper nicht mehr im Exil ist?
Còn bao lâu cho thiên thu xuống trên thân này?
Wie lange noch, bis die Ewigkeit über diesen Körper kommt?
Còn bao lâu cho mây đen tan trên hồn người?
Wie lange noch, bis die schwarzen Wolken über der Seele des Menschen sich auflösen?
Còn bao lâu tôi xa em, xa anh, xa tôi?
Wie lange noch bin ich fern von dir, fern von ihm, fern von mir?
Người nhìn mãi theo từng chuyến xe ngựa qua rồi
Der Mensch schaut immer noch den vorbeifahrenden Pferdewagen nach
Người nhìn dấu xe lăn đi dấu lăn trên đời
Der Mensch schaut den Spuren der Wagenräder nach, den Spuren auf dem Leben
Ngựa xa rồi người vẫn ngồi bụi về với mây
Die Pferde sind fort, der Mensch sitzt immer noch da, Staub kehrt zu den Wolken zurück
Người còn đó gieo hạt lúa trên ruộng đất này
Der Mensch ist immer noch da und sät Reiskörner auf diesem Feld
Người còn đó nhưng mắt chong đêm dài
Der Mensch ist immer noch da, aber einsam, mit wachen Augen in der langen Nacht
Ngựa xa rồi, ngựa xa rồi trên ngày tháng vơi
Die Pferde sind fort, die Pferde sind fort, an den schwindenden Tagen
Người còn đó những lời nói rơi về chân đồi
Der Mensch ist immer noch da, seine Worte fallen zu Füßen des Hügels
Người còn đó nhưng trong tim máu tuôn ra ngoài
Der Mensch ist immer noch da, aber in seinem Herzen fließt das Blut nach außen
Nhuộm đất này, nhuộm cho hồng hạt mầm trót vay
Es färbt dieses Land, färbt die geliehenen Keime rot
Còn bao lâu cho thân thôi lưu đày chốn đây?
Wie lange noch, bis mein Körper nicht mehr im Exil ist?
Còn bao lâu cho thiên thu xuống trên thân này?
Wie lange noch, bis die Ewigkeit über diesen Körper kommt?
Còn bao lâu cho mây đen tan trên hồn người?
Wie lange noch, bis die schwarzen Wolken über der Seele des Menschen sich auflösen?
Còn bao lâu tôi xa em, xa anh, xa tôi?
Wie lange noch bin ich fern von dir, fern von ihm, fern von mir?





Writer(s): Trinh Cong Son


Attention! Feel free to leave feedback.