Quang Dũng - Rồi Đây Anh Sẽ - translation of the lyrics into German

Rồi Đây Anh Sẽ - Quang Dũngtranslation in German




Rồi Đây Anh Sẽ
Bald werde ich dich
Rồi đây anh sẽ đưa em về nhà
Bald werde ich dich nach Hause bringen
Nhà của đôi ta xinh xinh nhỏ
In unser kleines, hübsches Haus
vườn rau xanh ngát ngoại ô
Mit einem Gemüsegarten am Stadtrand
mùa mưa hay nắng mộng
Mit Regenzeit oder verträumtem Sonnenschein
Cây me già trong ngõ
Der alte Tamarindenbaum in der Gasse
Hoa đổ về khuya
Blumen und Blätter fallen in der Nacht
Mùi hương lối xóm bay đi tràn trề
Der Duft der Nachbarschaft weht überall hin
Rồi đây ta sẽ đưa nhau về nhà
Bald werden wir uns nach Hause bringen
Về miền quê ta thơm tho mùi lúa
In unsere Heimat, wo es nach Reis duftet
cầu ao yên giấc ngủ trưa
Mit einem Teich, wo man mittags ruhig schlafen kann
đồi non êm ái cỏ hoa
Mit sanften Hügeln voller Gras und Blumen
Con sông nào đưa lối?
Welcher Fluss führt uns den Weg?
Tiếng hát nào chơi vơi?
Welches Lied erklingt leise?
Biển Đông vỗ sóng ru ta bồi hồi
Das Ostmeer schlägt Wellen und wiegt uns in Erinnerungen
Về đây với những bước chân trìu mến
Komm hierher mit liebevollen Schritten
Những bước chân êm trên phố phường quen
Mit sanften Schritten auf den vertrauten Straßen
Nếu mưa rơi sẽ mát lòng em
Wenn es regnet, wird es dein Herz erfrischen
Về đây ta sẽ tới ngôi chùa
Hier werden wir zum alten Tempel gehen
Gióng tiếng chuông xưa, nghe tiếng tình thơ
Die alte Glocke läuten, den Klängen der Liebe lauschen
Bến đò xưa, lái vẫn chờ
Am alten Fähranleger wartet die Fährmannsfrau immer noch
Rồi đây anh sẽ đưa em trở về
Bald werde ich dich zurückbringen
Về nơi công viên yên vui lặng lẽ
In den ruhigen, friedlichen Park
Hãy ngồi đây ghế đá ngày xưa
Setz dich hier auf die alte Steinbank
Dưới đồi thông gió lửng
Unter den Kiefern, wo eine leichte Brise weht
Con chim nào thường hay hót
Welcher Vogel singt oft?
Con bướm nào thường hay bay
Welcher Schmetterling fliegt oft vorbei?
Về đây với những thương yêu hàng ngày
Komm hierher mit der alltäglichen Liebe
Rồi đây ta sẽ đưa nhau về nhà
Bald werden wir uns nach Hause bringen
Về miền quê ta thơm tho mùi lúa
In unsere Heimat, wo es nach Reis duftet
cầu ao yên giấc ngủ trưa
Mit einem Teich, wo man mittags ruhig schlafen kann
đồi non êm ái cỏ hoa
Mit sanften Hügeln voller Gras und Blumen
Con sông nào đưa lối?
Welcher Fluss führt uns den Weg?
Tiếng hát nào chơi vơi?
Welches Lied erklingt leise?
Biển Đông vỗ sóng ru ta bồi hồi
Das Ostmeer schlägt Wellen und wiegt uns in Erinnerungen
Về đây với những bước chân trìu mến
Komm hierher mit liebevollen Schritten
Những bước chân êm trên phố phường quen
Mit sanften Schritten auf den vertrauten Straßen
Nếu mưa rơi sẽ mát lòng em
Wenn es regnet, wird es dein Herz erfrischen
Về đây ta sẽ tới ngôi chùa
Hier werden wir zum alten Tempel gehen
Gióng tiếng chuông xưa, nghe tiếng tình thơ
Die alte Glocke läuten, den Klängen der Liebe lauschen
Bến đò xưa, lái vẫn chờ
Am alten Fähranleger wartet die Fährmannsfrau immer noch
Rồi đây anh sẽ đưa em trở về
Bald werde ich dich zurückbringen
Về nơi công viên yên vui lặng lẽ
In den ruhigen, friedlichen Park
Hãy ngồi đây ghế đá ngày xưa
Setz dich hier auf die alte Steinbank
Dưới đồi thông gió lửng
Unter den Kiefern, wo eine leichte Brise weht
Con chim nào thường hay hót
Welcher Vogel singt oft?
Con bướm nào thường hay bay
Welcher Schmetterling fliegt oft vorbei?
Về đây với những thương yêu hàng ngày
Komm hierher mit der alltäglichen Liebe
Biển Đông vỗ sóng ru ta đời đời
Das Ostmeer schlägt Wellen und wiegt uns für immer
Biển Đông vỗ sóng ru ta đời đời
Das Ostmeer schlägt Wellen und wiegt uns für immer





Writer(s): Phạm Duy


Attention! Feel free to leave feedback.