Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Rồi Đây Anh Sẽ
Bald werde ich dich
Rồi
đây
anh
sẽ
đưa
em
về
nhà
Bald
werde
ich
dich
nach
Hause
bringen
Nhà
của
đôi
ta
xinh
xinh
nhỏ
bé
In
unser
kleines,
hübsches
Haus
Có
vườn
rau
xanh
ngát
ngoại
ô
Mit
einem
Gemüsegarten
am
Stadtrand
Có
mùa
mưa
hay
nắng
mộng
mơ
Mit
Regenzeit
oder
verträumtem
Sonnenschein
Cây
me
già
trong
ngõ
Der
alte
Tamarindenbaum
in
der
Gasse
Hoa
lá
đổ
về
khuya
Blumen
und
Blätter
fallen
in
der
Nacht
Mùi
hương
lối
xóm
bay
đi
tràn
trề
Der
Duft
der
Nachbarschaft
weht
überall
hin
Rồi
đây
ta
sẽ
đưa
nhau
về
nhà
Bald
werden
wir
uns
nach
Hause
bringen
Về
miền
quê
ta
thơm
tho
mùi
lúa
In
unsere
Heimat,
wo
es
nach
Reis
duftet
Có
cầu
ao
yên
giấc
ngủ
trưa
Mit
einem
Teich,
wo
man
mittags
ruhig
schlafen
kann
Có
đồi
non
êm
ái
cỏ
hoa
Mit
sanften
Hügeln
voller
Gras
und
Blumen
Con
sông
nào
đưa
lối?
Welcher
Fluss
führt
uns
den
Weg?
Tiếng
hát
nào
chơi
vơi?
Welches
Lied
erklingt
leise?
Biển
Đông
vỗ
sóng
ru
ta
bồi
hồi
Das
Ostmeer
schlägt
Wellen
und
wiegt
uns
in
Erinnerungen
Về
đây
với
những
bước
chân
trìu
mến
Komm
hierher
mit
liebevollen
Schritten
Những
bước
chân
êm
trên
phố
phường
quen
Mit
sanften
Schritten
auf
den
vertrauten
Straßen
Nếu
mưa
rơi
sẽ
mát
lòng
em
Wenn
es
regnet,
wird
es
dein
Herz
erfrischen
Về
đây
ta
sẽ
tới
ngôi
chùa
cũ
Hier
werden
wir
zum
alten
Tempel
gehen
Gióng
tiếng
chuông
xưa,
nghe
tiếng
tình
thơ
Die
alte
Glocke
läuten,
den
Klängen
der
Liebe
lauschen
Bến
đò
xưa,
cô
lái
vẫn
chờ
Am
alten
Fähranleger
wartet
die
Fährmannsfrau
immer
noch
Rồi
đây
anh
sẽ
đưa
em
trở
về
Bald
werde
ich
dich
zurückbringen
Về
nơi
công
viên
yên
vui
lặng
lẽ
In
den
ruhigen,
friedlichen
Park
Hãy
ngồi
đây
ghế
đá
ngày
xưa
Setz
dich
hier
auf
die
alte
Steinbank
Dưới
đồi
thông
có
gió
lửng
lơ
Unter
den
Kiefern,
wo
eine
leichte
Brise
weht
Con
chim
nào
thường
hay
hót
Welcher
Vogel
singt
oft?
Con
bướm
nào
thường
hay
bay
Welcher
Schmetterling
fliegt
oft
vorbei?
Về
đây
với
những
thương
yêu
hàng
ngày
Komm
hierher
mit
der
alltäglichen
Liebe
Rồi
đây
ta
sẽ
đưa
nhau
về
nhà
Bald
werden
wir
uns
nach
Hause
bringen
Về
miền
quê
ta
thơm
tho
mùi
lúa
In
unsere
Heimat,
wo
es
nach
Reis
duftet
Có
cầu
ao
yên
giấc
ngủ
trưa
Mit
einem
Teich,
wo
man
mittags
ruhig
schlafen
kann
Có
đồi
non
êm
ái
cỏ
hoa
Mit
sanften
Hügeln
voller
Gras
und
Blumen
Con
sông
nào
đưa
lối?
Welcher
Fluss
führt
uns
den
Weg?
Tiếng
hát
nào
chơi
vơi?
Welches
Lied
erklingt
leise?
Biển
Đông
vỗ
sóng
ru
ta
bồi
hồi
Das
Ostmeer
schlägt
Wellen
und
wiegt
uns
in
Erinnerungen
Về
đây
với
những
bước
chân
trìu
mến
Komm
hierher
mit
liebevollen
Schritten
Những
bước
chân
êm
trên
phố
phường
quen
Mit
sanften
Schritten
auf
den
vertrauten
Straßen
Nếu
mưa
rơi
sẽ
mát
lòng
em
Wenn
es
regnet,
wird
es
dein
Herz
erfrischen
Về
đây
ta
sẽ
tới
ngôi
chùa
cũ
Hier
werden
wir
zum
alten
Tempel
gehen
Gióng
tiếng
chuông
xưa,
nghe
tiếng
tình
thơ
Die
alte
Glocke
läuten,
den
Klängen
der
Liebe
lauschen
Bến
đò
xưa,
cô
lái
vẫn
chờ
Am
alten
Fähranleger
wartet
die
Fährmannsfrau
immer
noch
Rồi
đây
anh
sẽ
đưa
em
trở
về
Bald
werde
ich
dich
zurückbringen
Về
nơi
công
viên
yên
vui
lặng
lẽ
In
den
ruhigen,
friedlichen
Park
Hãy
ngồi
đây
ghế
đá
ngày
xưa
Setz
dich
hier
auf
die
alte
Steinbank
Dưới
đồi
thông
có
gió
lửng
lơ
Unter
den
Kiefern,
wo
eine
leichte
Brise
weht
Con
chim
nào
thường
hay
hót
Welcher
Vogel
singt
oft?
Con
bướm
nào
thường
hay
bay
Welcher
Schmetterling
fliegt
oft
vorbei?
Về
đây
với
những
thương
yêu
hàng
ngày
Komm
hierher
mit
der
alltäglichen
Liebe
Biển
Đông
vỗ
sóng
ru
ta
đời
đời
Das
Ostmeer
schlägt
Wellen
und
wiegt
uns
für
immer
Biển
Đông
vỗ
sóng
ru
ta
đời
đời
Das
Ostmeer
schlägt
Wellen
und
wiegt
uns
für
immer
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Phạm Duy
Attention! Feel free to leave feedback.