Quang Dung - Rừng Xưa Đã Khép - translation of the lyrics into German

Rừng Xưa Đã Khép - Quang Dũngtranslation in German




Rừng Xưa Đã Khép
Der alte Wald hat sich geschlossen
Ta thấy em trong tiền kiếp với cọng buồn, cỏ khô
Ich sehe dich im früheren Leben mit einem traurigen Halm, trockenem Gras
Ta thấy em đang ngồi khóc khi rừng chiều đổ mưa
Ich sehe dich weinen, als der Abendwald Regen vergoss
Rừng thu úa em vẫn chưa về
Herbstwald, welke Blätter, du bist noch nicht zurückgekehrt
Rừng đông cuốn gió em đứng
Winterwald, der Wind fegt, du stehst verlassen da
Ta thấy em trong tiền kiếp với mặt trời lẻ loi
Ich sehe dich im früheren Leben mit der einsamen Sonne
Ta thấy em đang ngồi hát khi rừng về nhiều mây
Ich sehe dich singen, als der Wald voller Wolken war
Rừng thu thay lá, mây bay buồn rầu
Herbstwald wechselt Blätter, Wolken ziehen traurig dahin
Rừng đông buốt, giá mưa bay dạt rào
Winterwald eisig kalt, Regen peitscht hernieder
Ta vẫn mong, ta chờ mãi trên từng ngày quạnh hiu
Ich hoffe noch immer, ich warte ewig an jedem einsamen Tag
Ta vẫn mong em về đây cho đời bày cuộc vui
Ich hoffe noch immer, du kehrst hierher zurück, damit das Leben ein Fest bereitet
Mùa xuân đã đến, em hãy quay về
Der Frühling ist gekommen, bitte kehre zurück
Rừng xưa đã khép, em hãy ra đi
Der alte Wald hat sich geschlossen, bitte geh fort
Ta thấy em trong tiền kiếp với cọng buồn, cỏ khô
Ich sehe dich im früheren Leben mit einem traurigen Halm, trockenem Gras
Ta thấy em đang ngồi khóc khi rừng chiều đổ mưa
Ich sehe dich weinen, als der Abendwald Regen vergoss
Rừng thu úa em vẫn chưa về
Herbstwald, welke Blätter, du bist noch nicht zurückgekehrt
Rừng đông cuốn gió em đứng
Winterwald, der Wind fegt, du stehst verlassen da
Ta thấy em trong tiền kiếp với mặt trời lẻ loi
Ich sehe dich im früheren Leben mit der einsamen Sonne
Ta thấy em đang ngồi hát khi rừng về nhiều mây
Ich sehe dich singen, als der Wald voller Wolken war
Rừng thu thay lá, mây bay buồn rầu
Herbstwald wechselt Blätter, Wolken ziehen traurig dahin
Rừng đông buốt giá, mưa bay rạt rào
Winterwald eisig kalt, Regen peitscht hernieder
Ta vẫn mong, ta chờ mãi trên từng ngày quạnh hiu
Ich hoffe noch immer, ich warte ewig an jedem einsamen Tag
Ta vẫn mong em về đây cho đời bày cuộc vui
Ich hoffe noch immer, du kehrst hierher zurück, damit das Leben ein Fest bereitet
Mùa xuân đã đến, em hãy quay về
Der Frühling ist gekommen, bitte kehre zurück
Rừng xưa đã khép, em hãy ra đi
Der alte Wald hat sich geschlossen, bitte geh fort
Rừng xưa đã khép, rừng xưa đã khép, em hãy ra đi
Der alte Wald hat sich geschlossen, der alte Wald hat sich geschlossen, bitte geh fort
Rừng xưa đã khép, rừng xưa đã khép, em hãy ra đi
Der alte Wald hat sich geschlossen, der alte Wald hat sich geschlossen, bitte geh fort
Rừng xưa đã khép, rừng xưa đã khép
Der alte Wald hat sich geschlossen, der alte Wald hat sich geschlossen
Em hãy ra đi
Bitte geh fort





Writer(s): Sontrinh Cong


Attention! Feel free to leave feedback.