Quang Dung - Thu Ca - translation of the lyrics into German

Thu Ca - Quang Dũngtranslation in German




Thu Ca
Herbstlied
Lạnh lùng sương rơi heo may
Kühl fällt der Tau im Herbstwind
Buồn ngơ ngác bóng chim bay
Traurig verwirrt fliegt der Schatten der Vögel
Mây tím giăng sầu đó đây
Lila Wolken spannen Trauer hier und dort
Ngày đi chiều mang sầu tới
Der Tag geht, der Abend bringt Kummer
Làn sương chiều thu lả lơi
Der Herbstabendnebel schwebt träge dahin
Tiếng mưa rơi đều trên lối
Der Regen fällt gleichmäßig auf den Weg
Chiều về gieo thương với nhớ
Der Abend kommt, sät Liebe und Sehnsucht
Lòng người lữ thứ
Das Herz des einsamen Wanderers ist verloren
Nghe hoa rụng xác
Hört Blätter und Blüten welk fallen
Chiều thu về đây lạnh lẽo
Der Herbstabend kommt hierher, kalt und leer
sương chiều rơi hắt hiu
Und der Abendtau fällt trostlos
Gió xa đưa nhẹ tiếng tiêu
Der ferne Wind trägt sanft den Klang der Flöte
Nhớ ai chiều thu
Ich vermisse dich am Herbstabend
Nhìn bao úa rơi đầy lối
Sehe so viele welke Blätter den Weg bedecken
Nhẹ rung áo
Sanft weht dein Gewand
Làn môi cười thắm như cánh hoa đào
Deine Lippen lächeln rot wie Pfirsichblüten
Cách xa đâu
Warum sind wir getrennt?
bao lần hoa phai màu
Obwohl Blätter und Blüten so oft verblassten
Rung chi cành hoa
Warum zittern die Zweige mit Blüten und Blättern?
Khi dương đã khuất non xa
Wenn die sinkende Sonne hinter fernen Bergen verschwunden ist
Màu chiều thu reo úa
Die Farbe des Herbstabends lässt welke Blätter rascheln
Buồn se sắt nhớ thu xưa
Herzzerreißende Trauer, erinnere mich an vergangene Herbste
Tôi biết em chiều gió mưa
Ich traf dich an einem Abend mit Wind und Regen
Người đi về đâu ngàn lối
Wohin bist du gegangen, auf tausend Wegen?
Màu hoa chiều thu úa phai
Die Farbe der Herbstabendblumen verblasst
Xót xa cho lòng tái
Schmerz für das erstarrte Herz
Ngập ngừng sương rơi non xa
Zögernd fällt Tau auf ferne Berge
Chiều thu giăng lưới đơn
Der Herbstabend spannt ein Netz der Einsamkeit
Nghe tiếng mưa sầu chứa chan
Höre den Klang des überfließenden, traurigen Regens
bỗng chiều phai đâu
Doch plötzlich verblasst der Abend, warum nur?
Mờ xóa tình quen biết nhau
Verwischt die vertraute Liebe zwischen uns
Nhắc chi cho lòng đớn đau
Warum daran erinnern, um das Herz schmerzen zu lassen?
Nhớ ai chiều thu
Ich vermisse dich am Herbstabend
Nhìn bao úa rơi đầy lối
Sehe so viele welke Blätter den Weg bedecken
Nhẹ rung áo
Sanft weht dein Gewand
Làn môi cười thắm như cánh hoa đào
Deine Lippen lächeln rot wie Pfirsichblüten
Cách xa đâu
Warum sind wir getrennt?
bao lần hoa phai màu
Obwohl Blätter und Blüten so oft verblassten
Rung chi cành hoa
Warum zittern die Zweige mit Blüten und Blättern?
Khi dương đã khuất non xa
Wenn die sinkende Sonne hinter fernen Bergen verschwunden ist
Màu chiều thu reo úa
Die Farbe des Herbstabends lässt welke Blätter rascheln
Buồn se sắt nhớ thu xưa
Herzzerreißende Trauer, erinnere mich an vergangene Herbste
Tôi biết em chiều gió mưa
Ich traf dich an einem Abend mit Wind und Regen
Người đi về đâu ngàn lối
Wohin bist du gegangen, auf tausend Wegen?
Màu hoa chiều thu úa phai
Die Farbe der Herbstabendblumen verblasst
Xót xa cho lòng tái
Schmerz für das erstarrte Herz
Ngập ngừng sương rơi non xa
Zögernd fällt Tau auf ferne Berge
Chiều thu giăng lưới đơn
Der Herbstabend spannt ein Netz der Einsamkeit
Nghe tiếng mưa sầu chứa chan
Höre den Klang des überfließenden, traurigen Regens
bỗng chiều phai đâu
Doch plötzlich verblasst der Abend, warum nur?
Mờ xóa tình quen biết nhau
Verwischt die vertraute Liebe zwischen uns
Nhắc chi cho lòng đớn đau
Warum daran erinnern, um das Herz schmerzen zu lassen?
bỗng chiều phai đâu
Doch plötzlich verblasst der Abend, warum nur?
Mờ xóa tình quen biết nhau
Verwischt die vertraute Liebe zwischen uns
Nhắc chi cho lòng đớn đau
Warum daran erinnern, um das Herz schmerzen zu lassen?





Writer(s): Cuongpham Manh


Attention! Feel free to leave feedback.