Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lạnh
lùng
sương
rơi
heo
may
Kühl
fällt
der
Tau
im
Herbstwind
Buồn
ngơ
ngác
bóng
chim
bay
Traurig
verwirrt
fliegt
der
Schatten
der
Vögel
Mây
tím
giăng
sầu
đó
đây
Lila
Wolken
spannen
Trauer
hier
und
dort
Ngày
đi
chiều
mang
sầu
tới
Der
Tag
geht,
der
Abend
bringt
Kummer
Làn
sương
chiều
thu
lả
lơi
Der
Herbstabendnebel
schwebt
träge
dahin
Tiếng
mưa
rơi
đều
trên
lối
Der
Regen
fällt
gleichmäßig
auf
den
Weg
Chiều
về
gieo
thương
với
nhớ
Der
Abend
kommt,
sät
Liebe
und
Sehnsucht
Lòng
người
lữ
thứ
bơ
vơ
Das
Herz
des
einsamen
Wanderers
ist
verloren
Nghe
lá
hoa
rụng
xác
xơ
Hört
Blätter
und
Blüten
welk
fallen
Chiều
thu
về
đây
lạnh
lẽo
Der
Herbstabend
kommt
hierher,
kalt
und
leer
Mà
sương
chiều
rơi
hắt
hiu
Und
der
Abendtau
fällt
trostlos
Gió
xa
đưa
nhẹ
tiếng
tiêu
Der
ferne
Wind
trägt
sanft
den
Klang
der
Flöte
Nhớ
ai
chiều
thu
Ich
vermisse
dich
am
Herbstabend
Nhìn
bao
lá
úa
rơi
đầy
lối
Sehe
so
viele
welke
Blätter
den
Weg
bedecken
Nhẹ
rung
tà
áo
Sanft
weht
dein
Gewand
Làn
môi
cười
thắm
như
cánh
hoa
đào
Deine
Lippen
lächeln
rot
wie
Pfirsichblüten
Cách
xa
vì
đâu
Warum
sind
wir
getrennt?
Dù
bao
lần
lá
hoa
phai
màu
Obwohl
Blätter
und
Blüten
so
oft
verblassten
Rung
chi
cành
hoa
lá
Warum
zittern
die
Zweige
mit
Blüten
und
Blättern?
Khi
tà
dương
đã
khuất
non
xa
Wenn
die
sinkende
Sonne
hinter
fernen
Bergen
verschwunden
ist
Màu
chiều
thu
reo
lá
úa
Die
Farbe
des
Herbstabends
lässt
welke
Blätter
rascheln
Buồn
se
sắt
nhớ
thu
xưa
Herzzerreißende
Trauer,
erinnere
mich
an
vergangene
Herbste
Tôi
biết
em
chiều
gió
mưa
Ich
traf
dich
an
einem
Abend
mit
Wind
und
Regen
Người
đi
về
đâu
ngàn
lối
Wohin
bist
du
gegangen,
auf
tausend
Wegen?
Màu
hoa
chiều
thu
úa
phai
Die
Farbe
der
Herbstabendblumen
verblasst
Xót
xa
cho
lòng
tê
tái
Schmerz
für
das
erstarrte
Herz
Ngập
ngừng
sương
rơi
non
xa
Zögernd
fällt
Tau
auf
ferne
Berge
Chiều
thu
giăng
lưới
cô
đơn
Der
Herbstabend
spannt
ein
Netz
der
Einsamkeit
Nghe
tiếng
mưa
sầu
chứa
chan
Höre
den
Klang
des
überfließenden,
traurigen
Regens
Mà
bỗng
chiều
phai
vì
đâu
Doch
plötzlich
verblasst
der
Abend,
warum
nur?
Mờ
xóa
tình
quen
biết
nhau
Verwischt
die
vertraute
Liebe
zwischen
uns
Nhắc
chi
cho
lòng
đớn
đau
Warum
daran
erinnern,
um
das
Herz
schmerzen
zu
lassen?
Nhớ
ai
chiều
thu
Ich
vermisse
dich
am
Herbstabend
Nhìn
bao
lá
úa
rơi
đầy
lối
Sehe
so
viele
welke
Blätter
den
Weg
bedecken
Nhẹ
rung
tà
áo
Sanft
weht
dein
Gewand
Làn
môi
cười
thắm
như
cánh
hoa
đào
Deine
Lippen
lächeln
rot
wie
Pfirsichblüten
Cách
xa
vì
đâu
Warum
sind
wir
getrennt?
Dù
bao
lần
lá
hoa
phai
màu
Obwohl
Blätter
und
Blüten
so
oft
verblassten
Rung
chi
cành
hoa
lá
Warum
zittern
die
Zweige
mit
Blüten
und
Blättern?
Khi
tà
dương
đã
khuất
non
xa
Wenn
die
sinkende
Sonne
hinter
fernen
Bergen
verschwunden
ist
Màu
chiều
thu
reo
lá
úa
Die
Farbe
des
Herbstabends
lässt
welke
Blätter
rascheln
Buồn
se
sắt
nhớ
thu
xưa
Herzzerreißende
Trauer,
erinnere
mich
an
vergangene
Herbste
Tôi
biết
em
chiều
gió
mưa
Ich
traf
dich
an
einem
Abend
mit
Wind
und
Regen
Người
đi
về
đâu
ngàn
lối
Wohin
bist
du
gegangen,
auf
tausend
Wegen?
Màu
hoa
chiều
thu
úa
phai
Die
Farbe
der
Herbstabendblumen
verblasst
Xót
xa
cho
lòng
tê
tái
Schmerz
für
das
erstarrte
Herz
Ngập
ngừng
sương
rơi
non
xa
Zögernd
fällt
Tau
auf
ferne
Berge
Chiều
thu
giăng
lưới
cô
đơn
Der
Herbstabend
spannt
ein
Netz
der
Einsamkeit
Nghe
tiếng
mưa
sầu
chứa
chan
Höre
den
Klang
des
überfließenden,
traurigen
Regens
Mà
bỗng
chiều
phai
vì
đâu
Doch
plötzlich
verblasst
der
Abend,
warum
nur?
Mờ
xóa
tình
quen
biết
nhau
Verwischt
die
vertraute
Liebe
zwischen
uns
Nhắc
chi
cho
lòng
đớn
đau
Warum
daran
erinnern,
um
das
Herz
schmerzen
zu
lassen?
Mà
bỗng
chiều
phai
vì
đâu
Doch
plötzlich
verblasst
der
Abend,
warum
nur?
Mờ
xóa
tình
quen
biết
nhau
Verwischt
die
vertraute
Liebe
zwischen
uns
Nhắc
chi
cho
lòng
đớn
đau
Warum
daran
erinnern,
um
das
Herz
schmerzen
zu
lassen?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Cuongpham Manh
Album
Ta
date of release
18-09-2009
Attention! Feel free to leave feedback.