Quang Dung - Thu Ca - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Quang Dung - Thu Ca




Thu Ca
Осенняя песня
Lạnh lùng sương rơi heo may
Холодный туман, падает осенний ветер
Buồn ngơ ngác bóng chim bay
Грустно, растерянно, тень птицы в небесах
Mây tím giăng sầu đó đây
Фиолетовые облака, печаль повсюду
Ngày đi chiều mang sầu tới
День уходит, вечер приносит тоску
Làn sương chiều thu lả lơi
Осенний туман, томный и легкий
Tiếng mưa rơi đều trên lối
Звук дождя, ровно падающего на тропу
Chiều về gieo thương với nhớ
Вечер сеет тоску и воспоминания
Lòng người lữ thứ
Сердце странника одиноко
Nghe hoa rụng xác
Слышу, как листья и цветы опадают, увядая
Chiều thu về đây lạnh lẽo
Осенний вечер здесь холодный
sương chiều rơi hắt hiu
А осенний туман падает печально
Gió xa đưa nhẹ tiếng tiêu
Далекий ветер несет звук флейты
Nhớ ai chiều thu
Вспоминаю тебя осенним вечером
Nhìn bao úa rơi đầy lối
Смотрю, как увядшие листья падают на тропу
Nhẹ rung áo
Легко трепещет подол платья
Làn môi cười thắm như cánh hoa đào
Твои губы улыбаются ярко, как лепестки персика
Cách xa đâu
Почему мы так далеки друг от друга?
bao lần hoa phai màu
Хотя листья и цветы много раз увядали
Rung chi cành hoa
Зачем трепещут ветви цветов и листьев
Khi dương đã khuất non xa
Когда закат уже скрылся за далекими горами?
Màu chiều thu reo úa
Осенний вечер шелестит увядшими листьями
Buồn se sắt nhớ thu xưa
Печальная грусть, вспоминаю прошлую осень
Tôi biết em chiều gió mưa
Я знаю, ты в вечернем ветре и дожде
Người đi về đâu ngàn lối
Куда ты идешь по тысячам дорог?
Màu hoa chiều thu úa phai
Цветы осеннего вечера увядают
Xót xa cho lòng tái
Сердце болит от тоски
Ngập ngừng sương rơi non xa
Несмело падает туман на далекие горы
Chiều thu giăng lưới đơn
Осенний вечер расставляет сети одиночества
Nghe tiếng mưa sầu chứa chan
Слышу звук печального дождя, полного тоски
bỗng chiều phai đâu
Но почему вдруг вечер угасает?
Mờ xóa tình quen biết nhau
Стирает нашу знакомую любовь
Nhắc chi cho lòng đớn đau
Зачем напоминать, причиняя боль сердцу?
Nhớ ai chiều thu
Вспоминаю тебя осенним вечером
Nhìn bao úa rơi đầy lối
Смотрю, как увядшие листья падают на тропу
Nhẹ rung áo
Легко трепещет подол платья
Làn môi cười thắm như cánh hoa đào
Твои губы улыбаются ярко, как лепестки персика
Cách xa đâu
Почему мы так далеки друг от друга?
bao lần hoa phai màu
Хотя листья и цветы много раз увядали
Rung chi cành hoa
Зачем трепещут ветви цветов и листьев
Khi dương đã khuất non xa
Когда закат уже скрылся за далекими горами?
Màu chiều thu reo úa
Осенний вечер шелестит увядшими листьями
Buồn se sắt nhớ thu xưa
Печальная грусть, вспоминаю прошлую осень
Tôi biết em chiều gió mưa
Я знаю, ты в вечернем ветре и дожде
Người đi về đâu ngàn lối
Куда ты идешь по тысячам дорог?
Màu hoa chiều thu úa phai
Цветы осеннего вечера увядают
Xót xa cho lòng tái
Сердце болит от тоски
Ngập ngừng sương rơi non xa
Несмело падает туман на далекие горы
Chiều thu giăng lưới đơn
Осенний вечер расставляет сети одиночества
Nghe tiếng mưa sầu chứa chan
Слышу звук печального дождя, полного тоски
bỗng chiều phai đâu
Но почему вдруг вечер угасает?
Mờ xóa tình quen biết nhau
Стирает нашу знакомую любовь
Nhắc chi cho lòng đớn đau
Зачем напоминать, причиняя боль сердцу?
bỗng chiều phai đâu
Но почему вдруг вечер угасает?
Mờ xóa tình quen biết nhau
Стирает нашу знакомую любовь
Nhắc chi cho lòng đớn đau
Зачем напоминать, причиняя боль сердцу?





Writer(s): Cuongpham Manh


Attention! Feel free to leave feedback.