Lyrics and translation Quang Dung - Thu Ca
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lạnh
lùng
sương
rơi
heo
may
Холодный
туман,
падает
осенний
ветер
Buồn
ngơ
ngác
bóng
chim
bay
Грустно,
растерянно,
тень
птицы
в
небесах
Mây
tím
giăng
sầu
đó
đây
Фиолетовые
облака,
печаль
повсюду
Ngày
đi
chiều
mang
sầu
tới
День
уходит,
вечер
приносит
тоску
Làn
sương
chiều
thu
lả
lơi
Осенний
туман,
томный
и
легкий
Tiếng
mưa
rơi
đều
trên
lối
Звук
дождя,
ровно
падающего
на
тропу
Chiều
về
gieo
thương
với
nhớ
Вечер
сеет
тоску
и
воспоминания
Lòng
người
lữ
thứ
bơ
vơ
Сердце
странника
одиноко
Nghe
lá
hoa
rụng
xác
xơ
Слышу,
как
листья
и
цветы
опадают,
увядая
Chiều
thu
về
đây
lạnh
lẽo
Осенний
вечер
здесь
холодный
Mà
sương
chiều
rơi
hắt
hiu
А
осенний
туман
падает
печально
Gió
xa
đưa
nhẹ
tiếng
tiêu
Далекий
ветер
несет
звук
флейты
Nhớ
ai
chiều
thu
Вспоминаю
тебя
осенним
вечером
Nhìn
bao
lá
úa
rơi
đầy
lối
Смотрю,
как
увядшие
листья
падают
на
тропу
Nhẹ
rung
tà
áo
Легко
трепещет
подол
платья
Làn
môi
cười
thắm
như
cánh
hoa
đào
Твои
губы
улыбаются
ярко,
как
лепестки
персика
Cách
xa
vì
đâu
Почему
мы
так
далеки
друг
от
друга?
Dù
bao
lần
lá
hoa
phai
màu
Хотя
листья
и
цветы
много
раз
увядали
Rung
chi
cành
hoa
lá
Зачем
трепещут
ветви
цветов
и
листьев
Khi
tà
dương
đã
khuất
non
xa
Когда
закат
уже
скрылся
за
далекими
горами?
Màu
chiều
thu
reo
lá
úa
Осенний
вечер
шелестит
увядшими
листьями
Buồn
se
sắt
nhớ
thu
xưa
Печальная
грусть,
вспоминаю
прошлую
осень
Tôi
biết
em
chiều
gió
mưa
Я
знаю,
ты
в
вечернем
ветре
и
дожде
Người
đi
về
đâu
ngàn
lối
Куда
ты
идешь
по
тысячам
дорог?
Màu
hoa
chiều
thu
úa
phai
Цветы
осеннего
вечера
увядают
Xót
xa
cho
lòng
tê
tái
Сердце
болит
от
тоски
Ngập
ngừng
sương
rơi
non
xa
Несмело
падает
туман
на
далекие
горы
Chiều
thu
giăng
lưới
cô
đơn
Осенний
вечер
расставляет
сети
одиночества
Nghe
tiếng
mưa
sầu
chứa
chan
Слышу
звук
печального
дождя,
полного
тоски
Mà
bỗng
chiều
phai
vì
đâu
Но
почему
вдруг
вечер
угасает?
Mờ
xóa
tình
quen
biết
nhau
Стирает
нашу
знакомую
любовь
Nhắc
chi
cho
lòng
đớn
đau
Зачем
напоминать,
причиняя
боль
сердцу?
Nhớ
ai
chiều
thu
Вспоминаю
тебя
осенним
вечером
Nhìn
bao
lá
úa
rơi
đầy
lối
Смотрю,
как
увядшие
листья
падают
на
тропу
Nhẹ
rung
tà
áo
Легко
трепещет
подол
платья
Làn
môi
cười
thắm
như
cánh
hoa
đào
Твои
губы
улыбаются
ярко,
как
лепестки
персика
Cách
xa
vì
đâu
Почему
мы
так
далеки
друг
от
друга?
Dù
bao
lần
lá
hoa
phai
màu
Хотя
листья
и
цветы
много
раз
увядали
Rung
chi
cành
hoa
lá
Зачем
трепещут
ветви
цветов
и
листьев
Khi
tà
dương
đã
khuất
non
xa
Когда
закат
уже
скрылся
за
далекими
горами?
Màu
chiều
thu
reo
lá
úa
Осенний
вечер
шелестит
увядшими
листьями
Buồn
se
sắt
nhớ
thu
xưa
Печальная
грусть,
вспоминаю
прошлую
осень
Tôi
biết
em
chiều
gió
mưa
Я
знаю,
ты
в
вечернем
ветре
и
дожде
Người
đi
về
đâu
ngàn
lối
Куда
ты
идешь
по
тысячам
дорог?
Màu
hoa
chiều
thu
úa
phai
Цветы
осеннего
вечера
увядают
Xót
xa
cho
lòng
tê
tái
Сердце
болит
от
тоски
Ngập
ngừng
sương
rơi
non
xa
Несмело
падает
туман
на
далекие
горы
Chiều
thu
giăng
lưới
cô
đơn
Осенний
вечер
расставляет
сети
одиночества
Nghe
tiếng
mưa
sầu
chứa
chan
Слышу
звук
печального
дождя,
полного
тоски
Mà
bỗng
chiều
phai
vì
đâu
Но
почему
вдруг
вечер
угасает?
Mờ
xóa
tình
quen
biết
nhau
Стирает
нашу
знакомую
любовь
Nhắc
chi
cho
lòng
đớn
đau
Зачем
напоминать,
причиняя
боль
сердцу?
Mà
bỗng
chiều
phai
vì
đâu
Но
почему
вдруг
вечер
угасает?
Mờ
xóa
tình
quen
biết
nhau
Стирает
нашу
знакомую
любовь
Nhắc
chi
cho
lòng
đớn
đau
Зачем
напоминать,
причиняя
боль
сердцу?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Cuongpham Manh
Album
Ta
date of release
18-09-2009
Attention! Feel free to leave feedback.