Lyrics and translation Quang Dung - Thu Hat Cho Nguoi
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Thu Hat Cho Nguoi
Осенняя песнь для тебя
Dòng
sông
nào
đưa
người
tình
đi
biền
biệt
Какая
река
унесла
мою
возлюбленную
так
далеко?
Mùa
thu
nào
cho
người
về
thăm
bến
xưa
Какой
осенью
ты
вернёшься
навестить
прежний
берег?
Hoàng
hạc
bay,
bay
mãi
bỏ
trời
mơ
Жёлтые
журавли
летят,
летят
всё
дальше,
покидая
небеса
грёз.
Về
đồi
sim,
ta
nhớ
người
vô
bờ
Вернувшись
на
холм,
покрытый
вереском,
я
бесконечно
тоскую
по
тебе.
Ta
vẫn
chờ
em
dưới
gốc
sim
già
đó
Я
всё
ещё
жду
тебя
под
старым
кустом
вереска,
Để
hái
dâng
người
một
đóa
đẫm
tương
tư
Чтобы
сорвать
и
подарить
тебе
цветок,
пропитанный
тоской.
Đêm
nguyệt
cầm
ta
gọi
em
trong
gió
Ночью,
под
звуки
лунной
лютни,
я
зову
тебя
на
ветру.
Sáng
linh
lan
hồn
ta
khóc
bao
giờ
Утром,
среди
ландышей,
моя
душа
плачет,
как
долго
еще?
Ta
vẫn
chờ
em
trên
bao
la
đồi
nương
Я
всё
ещё
жду
тебя
на
бескрайних
холмах
и
полях,
Trong
mênh
mông
chiều
sương
В
бескрайнем
вечернем
тумане.
Giữa
thu
vàng,
bên
đồi
sim
trái
chín
Среди
золотой
осени,
рядом
с
холмом,
где
созрел
вереск,
Một
mình
ta
ngồi
khóc
tuổi
thơ
bay
Я
один
сижу
и
оплакиваю
ушедшую
юность.
Thời
gian
nào
trôi
bồng
bềnh
trên
phận
người
Как
безмятежно
течёт
время
над
людскими
судьбами,
Biệt
ly
nào
không
muộn
phiền
trên
dấu
môi
Какое
расставание
не
оставляет
печали
на
губах?
Mùa
vàng
lên
biêng
biếc
bóng
chiều
rơi
Золотая
осень
наступает,
сине-зелёные
тени
падают
вечером.
Nhạc
hoài
mong,
ta
hát
vì
xa
người
Музыка
вечной
тоски,
я
пою,
потому
что
ты
далеко.
Ta
vẫn
chờ
em
dưới
gốc
sim
già
đó
Я
всё
ещё
жду
тебя
под
старым
кустом
вереска,
Để
hái
dâng
người
một
đóa
đẫm
tương
tư
Чтобы
сорвать
и
подарить
тебе
цветок,
пропитанный
тоской.
Đêm
nguyệt
cầm
ta
gọi
em
trong
gió
Ночью,
под
звуки
лунной
лютни,
я
зову
тебя
на
ветру.
Sáng
linh
lan
hồn
ta
khóc
bao
giờ
Утром,
среди
ландышей,
моя
душа
плачет,
как
долго
еще?
Ta
vẫn
chờ
em
trên
bao
la
đồi
nương
Я
всё
ещё
жду
тебя
на
бескрайних
холмах
и
полях,
Trong
mênh
mông
chiều
sương
В
бескрайнем
вечернем
тумане.
Giữa
thu
vàng,
bên
đồi
sim
trái
chín
Среди
золотой
осени,
рядом
с
холмом,
где
созрел
вереск,
Một
mình
ta
ngồi
khóc
tuổi
thơ
bay
Я
один
сижу
и
оплакиваю
ушедшую
юность.
Thời
gian
nào
trôi
bồng
bềnh
trên
phận
người
Как
безмятежно
течёт
время
над
людскими
судьбами,
Biệt
ly
nào
không
muộn
phiền
trên
dấu
môi
Какое
расставание
не
оставляет
печали
на
губах?
Mùa
vàng
lên
biêng
biếc
bóng
chiều
rơi
Золотая
осень
наступает,
сине-зелёные
тени
падают
вечером.
Nhạc
hoài
mong,
ta
hát
vì
xa
người
Музыка
вечной
тоски,
я
пою,
потому
что
ты
далеко.
Thu
hát
cho
người
Осень
поёт
для
тебя,
Thu
hát
cho
người
Осень
поёт
для
тебя,
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Bienvu Duc Sao
Attention! Feel free to leave feedback.