Quang Dung - Tình Quê - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Quang Dung - Tình Quê




Tình Quê
Любовь к Родине
Cho tôi về thăm lại dòng sông yêu dấu ngày xưa
Позволь мне вернуться к любимой реке моей юности,
Cho tôi về thăm lại dòng sông năm tháng hiền hoà
Позволь мне вернуться к реке спокойных минувших дней.
Luỹ tre làng vàng thơm chiều hôm
Бамбуковая роща золотится в вечерней заре,
Tóc thề em xoã mát rượi lòng ta
Твои распущенные волосы ласкают мою душу прохладой.
Nghe câu thanh bình rằng thương biết mấy thương
Слышу мирную песню о любви, такой сильной и нежной,
Xin cho gởi chút tình người em gái nhỏ quê mình
Позволь мне послать немного любви тебе, моя милая девушка с родины.
Nhắn em đợi người đi ngàn phương
Скажи ей, чтобы ждала, пока я странствую по свету,
Buổi chiều em tiễn bên lũy tre thơm vàng
В тот вечер ты провожала меня у ароматной золотистой бамбуковой рощи.
Tôi đi đường xa, em lại ôm cầm sang bến mồ côi
Я ушел в дальний путь, а ты осталась, обнимая цитру, у пристани сиротства,
Mình em lệ rơi
Ты одна роняешь слезы.
Nơi xưa giờ đây, tôi ngậm ngùi ra tìm nơi bến đò xưa
Сейчас, в прежних местах, я с тоской ищу нашу старую пристань,
Vời trông về nơi ấy, giọt buồn cứ rơi
С грустью глядя туда, я роняю слезы.
Bao năm trời cách biệt, đành quên đi mối tình xưa
Спустя столько лет разлуки, пришлось забыть нашу прошлую любовь,
Ra sông đợi chuyến đò, đò xưa quên mất đường về
Я пришел к реке ждать лодку, но старая лодка забыла дорогу назад.
Tiếng chim chiều gọi bạn mồ côi
Вечерние птицы зовут своих осиротевших друзей,
Nắng chiều nghiêng xoã thương lối xưa ta về
Закатное солнце ласково освещает наш старый путь.
Nghe câu thanh bình rằng thương biết mấy thương
Слышу мирную песню о любви, такой сильной и нежной,
Xin cho gởi chút tình người em gái nhỏ quê mình
Позволь мне послать немного любви тебе, моя милая девушка с родины.
Nhắn em đợi người đi ngàn phương
Скажи ей, чтобы ждала, пока я странствую по свету,
Buổi chiều em tiễn bên lũy tre thơm vàng
В тот вечер ты провожала меня у ароматной золотистой бамбуковой рощи.
Tôi đi đường xa, em lại ôm cầm sang bến mồ côi
Я ушел в дальний путь, а ты осталась, обнимая цитру, у пристани сиротства,
Mình em lệ rơi
Ты одна роняешь слезы.
Nơi xưa giờ đây, tôi ngậm ngùi ra tìm nơi bến đò xưa
Сейчас, в прежних местах, я с тоской ищу нашу старую пристань,
Vời trông về nơi ấy, giọt buồn cứ rơi
С грустью глядя туда, я роняю слезы.
Bao năm trời cách biệt, đành quên đi mối tình xưa
Спустя столько лет разлуки, пришлось забыть нашу прошлую любовь,
Ra sông đợi chuyến đò, đò xưa quên mất đường về
Я пришел к реке ждать лодку, но старая лодка забыла дорогу назад.
Tiếng chim chiều gọi bạn mồ côi
Вечерние птицы зовут своих осиротевших друзей,
Nắng chiều nghiêng xoã thương lối xưa ta về
Закатное солнце ласково освещает наш старый путь.
Tiếng chim chiều gọi bạn mồ côi
Вечерние птицы зовут своих осиротевших друзей,
Nắng chiều nghiêng xoã thương lối xưa ta về
Закатное солнце ласково освещает наш старый путь.






Attention! Feel free to leave feedback.