Quang Dung - Tình Xa - translation of the lyrics into German

Tình Xa - Quang Dũngtranslation in German




Tình Xa
Ferne Liebe
Ngày tháng nào đã ra đi khi ta còn ngồi lại
Die Tage und Monate sind vergangen, während ich noch hier sitze
Cuộc tình nào đã ra khơi ta còn mãi nơi đây
Eine Liebe ist davongesegelt, ich bin noch immer hier
Từng người tình bỏ ta đi như những dòng sông nhỏ
Jede Geliebte verließ mich wie kleine Flüsse
Ôi những dòng sông nhỏ lời hẹn thề những cơn mưa
Oh, diese kleinen Flüsse, ihre Schwüre sind wie Regenschauer
Khi bước chân ta về, đêm khuya nhìn đường phố
Wenn meine Schritte heimkehren, spät in der Nacht, blicke ich auf die Straßen
Thành phố hoang vu như một lần qua cuộc tình
Die Stadt ist verlassen, wie eine vergangene Liebe
Làm sao em biết đời sống buồn tênh
Wie kannst du wissen, dass das Leben so öde ist
Đôi khi ta lắng nghe ta
Manchmal lausche ich mir selbst
Nghe sóng âm u dội vào đời buốt giá
Höre die düsteren Wellen in ein eiskaltes Leben schlagen
Hồn ta gió cát phù du bay về
Meine Seele, vergänglich wie Wind und Sand, kehrt zurück
Đôi khi trên mái tình ta nghe những giọt mưa
Manchmal höre ich auf dem Dach meiner Liebe Regentropfen
Tình réo tình âm thầm
Die Liebe ruft leise nach Liebe
Sầu réo sầu bên bờ vực sâu
Kummer ruft nach Kummer am Rande des tiefen Abgrunds
Còn thấy sáng mai đây thôi ta còn bạn
Was werde ich morgen früh noch sehen? Nun, ich habe noch Freunde
Giọt rượu nào mãi chua cay trong tình vẫn u
Welcher Tropfen Wein bleibt ewig bitter und scharf, in der Liebe noch immer benebelt
Từ một ngày tình ta như núi rừng cúi đầu
Seit jenem Tag ist meine Liebe wie Berge und Wälder, die ihre Häupter neigen
Ôi tiếng buồn rơi đều
Oh, der Klang der Trauer fällt gleichmäßig
Nhìn lại mình đời đã xanh rêu
Blicke ich auf mich zurück, ist mein Leben von Moos bedeckt
Khi bước chân ta về, đêm khuya nhìn đường phố
Wenn meine Schritte heimkehren, spät in der Nacht, blicke ich auf die Straßen
Thành phố hoang vu như một lần qua cuộc tình
Die Stadt ist verlassen, wie eine vergangene Liebe
Làm sao em biết đời sống buồn tênh
Wie kannst du wissen, dass das Leben so öde ist
Đôi khi ta lắng nghe ta
Manchmal lausche ich mir selbst
Nghe sóng âm u dội vào đời buốt giá
Höre die düsteren Wellen in ein eiskaltes Leben schlagen
Hồn ta gió cát phù du bay về
Meine Seele, vergänglich wie Wind und Sand, kehrt zurück
Đôi khi trên mái tình ta nghe những giọt mưa
Manchmal höre ich auf dem Dach meiner Liebe Regentropfen
Tình réo tình âm thầm
Die Liebe ruft leise nach Liebe
Sầu réo sầu bên bờ vực sâu
Kummer ruft nach Kummer am Rande des tiefen Abgrunds
Còn thấy sáng mai đây thôi ta còn bạn
Was werde ich morgen früh noch sehen? Nun, ich habe noch Freunde
Giọt rượu nào mãi chua cay trong tình vẫn u
Welcher Tropfen Wein bleibt ewig bitter und scharf, in der Liebe noch immer benebelt
Từ một ngày tình ta như núi rừng cúi đầu
Seit jenem Tag ist meine Liebe wie Berge und Wälder, die ihre Häupter neigen
Ôi tiếng buồn rơi đều
Oh, der Klang der Trauer fällt gleichmäßig
Nhìn lại mình đời đã xanh rêu
Blicke ich auf mich zurück, ist mein Leben von Moos bedeckt
Ôi tiếng buồn rơi đều
Oh, der Klang der Trauer fällt gleichmäßig
Nhìn lại mình đời đã xanh rêu
Blicke ich auf mich zurück, ist mein Leben von Moos bedeckt





Writer(s): Sontrinh Cong


Attention! Feel free to leave feedback.