Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ngày
tháng
nào
đã
ra
đi
khi
ta
còn
ngồi
lại
Die
Tage
und
Monate
sind
vergangen,
während
ich
noch
hier
sitze
Cuộc
tình
nào
đã
ra
khơi
ta
còn
mãi
nơi
đây
Eine
Liebe
ist
davongesegelt,
ich
bin
noch
immer
hier
Từng
người
tình
bỏ
ta
đi
như
những
dòng
sông
nhỏ
Jede
Geliebte
verließ
mich
wie
kleine
Flüsse
Ôi
những
dòng
sông
nhỏ
lời
hẹn
thề
là
những
cơn
mưa
Oh,
diese
kleinen
Flüsse,
ihre
Schwüre
sind
wie
Regenschauer
Khi
bước
chân
ta
về,
đêm
khuya
nhìn
đường
phố
Wenn
meine
Schritte
heimkehren,
spät
in
der
Nacht,
blicke
ich
auf
die
Straßen
Thành
phố
hoang
vu
như
một
lần
qua
cuộc
tình
Die
Stadt
ist
verlassen,
wie
eine
vergangene
Liebe
Làm
sao
em
biết
đời
sống
buồn
tênh
Wie
kannst
du
wissen,
dass
das
Leben
so
öde
ist
Đôi
khi
ta
lắng
nghe
ta
Manchmal
lausche
ich
mir
selbst
Nghe
sóng
âm
u
dội
vào
đời
buốt
giá
Höre
die
düsteren
Wellen
in
ein
eiskaltes
Leben
schlagen
Hồn
ta
gió
cát
phù
du
bay
về
Meine
Seele,
vergänglich
wie
Wind
und
Sand,
kehrt
zurück
Đôi
khi
trên
mái
tình
ta
nghe
những
giọt
mưa
Manchmal
höre
ich
auf
dem
Dach
meiner
Liebe
Regentropfen
Tình
réo
tình
âm
thầm
Die
Liebe
ruft
leise
nach
Liebe
Sầu
réo
sầu
bên
bờ
vực
sâu
Kummer
ruft
nach
Kummer
am
Rande
des
tiefen
Abgrunds
Còn
thấy
gì
sáng
mai
đây
thôi
ta
còn
bạn
bè
Was
werde
ich
morgen
früh
noch
sehen?
Nun,
ich
habe
noch
Freunde
Giọt
rượu
nào
mãi
chua
cay
trong
tình
vẫn
u
mê
Welcher
Tropfen
Wein
bleibt
ewig
bitter
und
scharf,
in
der
Liebe
noch
immer
benebelt
Từ
một
ngày
tình
ta
như
núi
rừng
cúi
đầu
Seit
jenem
Tag
ist
meine
Liebe
wie
Berge
und
Wälder,
die
ihre
Häupter
neigen
Ôi
tiếng
buồn
rơi
đều
Oh,
der
Klang
der
Trauer
fällt
gleichmäßig
Nhìn
lại
mình
đời
đã
xanh
rêu
Blicke
ich
auf
mich
zurück,
ist
mein
Leben
von
Moos
bedeckt
Khi
bước
chân
ta
về,
đêm
khuya
nhìn
đường
phố
Wenn
meine
Schritte
heimkehren,
spät
in
der
Nacht,
blicke
ich
auf
die
Straßen
Thành
phố
hoang
vu
như
một
lần
qua
cuộc
tình
Die
Stadt
ist
verlassen,
wie
eine
vergangene
Liebe
Làm
sao
em
biết
đời
sống
buồn
tênh
Wie
kannst
du
wissen,
dass
das
Leben
so
öde
ist
Đôi
khi
ta
lắng
nghe
ta
Manchmal
lausche
ich
mir
selbst
Nghe
sóng
âm
u
dội
vào
đời
buốt
giá
Höre
die
düsteren
Wellen
in
ein
eiskaltes
Leben
schlagen
Hồn
ta
gió
cát
phù
du
bay
về
Meine
Seele,
vergänglich
wie
Wind
und
Sand,
kehrt
zurück
Đôi
khi
trên
mái
tình
ta
nghe
những
giọt
mưa
Manchmal
höre
ich
auf
dem
Dach
meiner
Liebe
Regentropfen
Tình
réo
tình
âm
thầm
Die
Liebe
ruft
leise
nach
Liebe
Sầu
réo
sầu
bên
bờ
vực
sâu
Kummer
ruft
nach
Kummer
am
Rande
des
tiefen
Abgrunds
Còn
thấy
gì
sáng
mai
đây
thôi
ta
còn
bạn
bè
Was
werde
ich
morgen
früh
noch
sehen?
Nun,
ich
habe
noch
Freunde
Giọt
rượu
nào
mãi
chua
cay
trong
tình
vẫn
u
mê
Welcher
Tropfen
Wein
bleibt
ewig
bitter
und
scharf,
in
der
Liebe
noch
immer
benebelt
Từ
một
ngày
tình
ta
như
núi
rừng
cúi
đầu
Seit
jenem
Tag
ist
meine
Liebe
wie
Berge
und
Wälder,
die
ihre
Häupter
neigen
Ôi
tiếng
buồn
rơi
đều
Oh,
der
Klang
der
Trauer
fällt
gleichmäßig
Nhìn
lại
mình
đời
đã
xanh
rêu
Blicke
ich
auf
mich
zurück,
ist
mein
Leben
von
Moos
bedeckt
Ôi
tiếng
buồn
rơi
đều
Oh,
der
Klang
der
Trauer
fällt
gleichmäßig
Nhìn
lại
mình
đời
đã
xanh
rêu
Blicke
ich
auf
mich
zurück,
ist
mein
Leben
von
Moos
bedeckt
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Sontrinh Cong
Attention! Feel free to leave feedback.