Quang Dung - Uot Mi - translation of the lyrics into German

Uot Mi - Quang Dũngtranslation in German




Uot Mi
Nasse Wimpern
Ngoài hiên mưa rơi rơi, lòng ai như chơi vơi
Draußen fällt der Regen Tropfen für Tropfen, mein Herz fühlt sich verloren an
Người ơi, nước mắt hoen mi rồi
Liebste, Tränen benetzen schon deine Wimpern
Đừng khóc trong đêm mưa
Weine nicht in der Regennacht
Đừng than trong câu ca
Seufze nicht in deinem Lied
Buồn ơi, trong đêm thâu, ôm ấp giùm ta nhé
Oh Traurigkeit, in tiefer Nacht, umarme sie sanft für mich
Người em thương mưa ngâu
Meine Liebste, du magst den sanften Regen
Hay khóc sầu nhân thế
Oder weinst du über das Leid der Welt
Tình ta đem về ấm từng cơn em chưa?
Hat meine Liebe schon Wärme in deine Träume gebracht?
Mưa lạnh lùng rơi rớt giữa đêm về nghe não nề
Kalter Regen fällt unaufhörlich mitten in der Nacht, klingt so trübselig
Mưa kéo dài thê những đêm khuya lạnh ướt mi
Der Regen zieht sich endlos hin, in kalten späten Nächten, macht die Wimpern nass
Ai còn nhìn mưa mãi rớt bên sông thêm lạnh lùng?
Schaust du noch endlos dem Regen zu, der kalt am Fluss niederfällt?
Ai còn buồn khi rớt rơi trong một cuối đông?
Bist du noch traurig, wenn Blätter am Ende des Winters fallen?
Ngoài hiên mưa rơi rơi
Draußen fällt der Regen Tropfen für Tropfen
Buồn dâng lên đôi môi
Traurigkeit steigt zu deinen Lippen
Buồn đau hoen ướt mi ai rồi
Schmerzliche Trauer hat schon deine Wimpern benetzt
Buồn đi trong đêm khuya
Die Traurigkeit geht in der späten Nacht umher
Buồn rơi theo đêm mưa
Die Traurigkeit fällt mit dem Nachtregen
Còn mưa trong đêm nay
Es regnet noch in dieser Nacht
Lòng em buồn biết mấy
Dein Herz ist so unendlich traurig
Trời sao chưa thôi mưa
Warum hört der Himmel nicht auf zu regnen
Để mắt người em ấy
Damit die Augen meiner Liebsten
Từ nay thôi mờ?
Von nun an nicht mehr trüb sind?
Nước mắt buồn mi em ngây thơ
Traurige Tränen auf deinen unschuldigen Wimpern
Mưa lạnh lùng rơi rớt giữa đêm về nghe não nề
Kalter Regen fällt unaufhörlich mitten in der Nacht, klingt so trübselig
Mưa kéo dài thê những đêm khuya lạnh ướt mi
Der Regen zieht sich endlos hin, in kalten späten Nächten, macht die Wimpern nass
Ai còn nhìn mưa mãi rớt bên sông thêm lạnh lùng?
Schaust du noch endlos dem Regen zu, der kalt am Fluss niederfällt?
Ai còn buồn khi rớt rơi trong một cuối đông?
Bist du noch traurig, wenn Blätter am Ende des Winters fallen?
Ai còn buồn khi rớt rơi trong một cuối đông?
Bist du noch traurig, wenn Blätter am Ende des Winters fallen?
Ai còn buồn khi rớt rơi trong một cuối đông?
Bist du noch traurig, wenn Blätter am Ende des Winters fallen?
Ai còn buồn khi rớt rơi trong một cuối đông?
Bist du noch traurig, wenn Blätter am Ende des Winters fallen?





Writer(s): Tatemi Yoshida, Son Trinh Cong


Attention! Feel free to leave feedback.