Quang Hà - Để Nhớ Một Thời Ta Đã Yêu - translation of the lyrics into German




Để Nhớ Một Thời Ta Đã Yêu
Um einer Zeit zu gedenken, da wir uns liebten
Hạnh phúc trong tầm với đã không còn tới.
Das Glück in Reichweite ist nicht mehr gekommen.
Khi vắng em trong đời.
Seit du nicht mehr in meinem Leben bist.
Tìm đến chân trời mới vẫn thương một thời.
Ich suche neue Horizonte, doch ich sehne mich noch nach jener Zeit.
Giờ đã xa ngàn khơi.
Die nun meilenweit entfernt ist.
Ngày đó ta lầm lỡ bỏ mặc nhau hững hờ.
Damals machten wir den Fehler, uns gleichgültig zu vernachlässigen.
Để tiếng yêu rạn vỡ rồi thời gian xóa mờ.
Ließen unsere Liebe zerbrechen, und dann hat die Zeit sie ausgelöscht.
Mãi tình đến bây giờ.
Ganz achtlos bis jetzt.
Nhận ra hai đứa không còn nhau.
Erkenne ich, dass wir uns nicht mehr haben.
Cuộc sống luôn vội với bao nghiệt ngã.
Das Leben ist immer hektisch, mit so vielen Härten.
cuốn ta miệt mài.
Es reißt uns unaufhaltsam mit.
Một bước chân trượt ngã đã trôi thật dài.
Ein Fehltritt, und schon sind wir weit abgedriftet.
Lạc mất nhau ngày mai.
Verloren uns für das Morgen.
Còn mãi khung trời đó mình gặp nhau lúc đầu.
Es bleibt jener Horizont, wo wir uns zuerst begegneten.
Ngày tháng hoa mộng đó cùng niềm vui nỗi sầu.
Jene blühenden, verträumten Tage, mit Freude und Kummer.
Sẽ ghi lại biết bao điều.
So vieles wird in Erinnerung bleiben.
Để nhớ một thời ta đã yêu.
Um einer Zeit zu gedenken, da wir uns liebten.
Thì thôi ta đã lỡ lìa xa bến bờ.
Nun denn, wir haben uns wohl vom Ufer entfernt.
Đời lênh đênh sóng vỗ buồn trôi lững lờ.
Das Leben treibt dahin, Wellen schlagen traurig, träge dahingleitend.
Cuộn mình trong nỗi nhớ cho đến bao giờ.
Gehüllt in Sehnsucht, bis wann noch?
Mình mới quên ngày xưa.
Werden wir die alten Zeiten vergessen.
Thì thôi ta đã hết chờ nhau sẽ về.
Nun denn, wir haben aufgehört, aufeinander zu warten.
Mùa xuân nay đã chết vàng phai não nề.
Dieser Frühling ist nun gestorben, vergilbt, trübselig verblasst.
Để lại bao hối tiêc khi khắc tên người.
Hinterlässt so viel Bedauern, wenn ich deinen Namen einritze.
Gọi mãi trong đêm buồn.
Und rufe ihn ewig in der traurigen Nacht.





Writer(s): Thinhthai


Attention! Feel free to leave feedback.