Quang Le - Biển Mặn - translation of the lyrics into German

Biển Mặn - Quang Lêtranslation in German




Biển Mặn
Salzige See
Cao ngất Trường Sơn, ôm ấp tình thương nước ra sông buồn
Hoch ragt der Trường Sơn, umarmt die Liebe zum Land, die zum traurigen Fluss wird.
Tìm về biển Đông, tình yêu thành sóng Thái Bình Dương
Sucht das Ostmeer heim, die Liebe wird zur Welle des Pazifiks.
Rồi từng đêm sương, sóng vỗ về ru giấc quê hương
Dann, jede Nacht mit Tau, wiegen die Wellen die Heimat in den Schlaf.
Nhưng quê hương chưa ngủ
Aber die Heimat schläft noch nicht,
Khi bom đạn tơi bời, còn nhục nhằn dưới ruộng, trên nương
wenn Bomben und Kugeln wüten, das Elend auf Feldern und Äckern herrscht.
Tôi thức từng đêm thơ ấu nghe muối pha trong lòng
Ich wache jede Nacht meiner Kindheit auf und schmecke das Salz in meinem Herzen.
Mẹ mẹ trùng dương, gào than từ bãi trước ghềnh sau
Meine Mutter ist das weite Meer, das von den vorderen Stränden bis zu den hinteren Klippen schreit.
Tuổi trời qua mau, gió biển mặn nuôi lớn khôn tôi
Die Jugend vergeht schnell, der salzige Seewind nährt mein Heranwachsen.
Nên năm hăm mốt tuổi, tôi đi vào quân đội lòng thì chưa hề yêu ai
Mit einundzwanzig Jahren trat ich in die Armee ein, ohne jemals verliebt gewesen zu sein.
Người yêu tôi, tôi mới quen thôi
Meine Liebste, ich habe sie erst kürzlich kennengelernt,
Lúc dừng quân trên vùng vừa tiếp thu
als wir in einem neu eroberten Gebiet Halt machten.
Vùng hoang vu bóng dừa bờ cát gầy
Eine Einöde mit Kokospalmen und magerem Sandstrand.
Gió lên từng chiều vàng, nàng xoã tóc trên biển xanh
Der Wind wehte jeden Nachmittag, und sie ließ ihr Haar über dem blauen Meer wehen.
Người yêu tôi hay khóc trong chiều mưa
Meine Liebste weint oft im regnerischen Nachmittag,
Lúc màu xanh biển mặn đục sắc mây
wenn die blaue, salzige See sich trüb verfärbt wie die Wolken.
Bảo yêu anh, em muốn chuyện đôi mình
Sie sagt, sie liebt mich und wünscht sich, dass unsere Geschichte
Như màu xanh biển tình trong ngày trời xinh rất xinh
so blau sei wie das Meer an einem schönen, sonnigen Tag.
Tôi đến lại đi, xa vắng đời tôi chiến chinh lâu dài
Ich komme und gehe, mein Leben ist ein langer Krieg.
Miệt mài đường trai, vượt truông dài che khuất biển xanh
Ich marschiere unermüdlich, überquere lange Pässe, die das blaue Meer verdecken.
Đẹp tựa trong tranh, gót bùn lầy cho lúa thêm xanh
Schön wie ein Gemälde, meine schlammigen Füße lassen den Reis grüner werden.
Trong bao lần quân hành
Bei vielen Feldzügen
Tôi qua vùng khô cằn, mồ hôi thành biển mặn trên môi
durchquerte ich dürre Gebiete, mein Schweiß wurde zu salzigem Meer auf meinen Lippen.
Người yêu tôi hay khóc trong chiều mưa
Meine Liebste weint oft im regnerischen Nachmittag,
Lúc màu xanh biển mặn đục sắc mây
wenn die blaue, salzige See sich trüb verfärbt wie die Wolken.
Bảo yêu anh, em muốn chuyện đôi mình
Sie sagt, sie liebt mich und wünscht sich, dass unsere Geschichte
Như màu xanh biển tình trong ngày trời xinh rất xinh
so blau sei wie das Meer an einem schönen, sonnigen Tag.
Tôi đến lại đi, xa vắng đời tôi chiến chinh lâu dài
Ich komme und gehe, mein Leben ist ein langer Krieg.
Miệt mài đường trai, vượt truông dài che khuất biển xanh
Ich marschiere unermüdlich, überquere lange Pässe, die das blaue Meer verdecken.
Đẹp tựa trong tranh, gót bùn lầy cho lúa thêm xanh
Schön wie ein Gemälde, meine schlammigen Füße lassen den Reis grüner werden.
Trong bao lần quân hành
Bei vielen Feldzügen
Tôi qua vùng khô cằn, mồ hôi thành biển mặn trên môi
durchquerte ich dürre Gebiete, mein Schweiß wurde zu salzigem Meer auf meinen Lippen.
Trong bao lần quân hành
Bei vielen Feldzügen
Tôi qua vùng khô cằn, mồ hôi thành biển mặn trên môi
durchquerte ich dürre Gebiete, mein Schweiß wurde zu salzigem Meer auf meinen Lippen.





Writer(s): Tran Thien Thanh

Quang Le - Biển Mặn
Album
Biển Mặn
date of release
01-01-2007



Attention! Feel free to leave feedback.