Lyrics and translation Quang Lê - Cay Dang Bo Moi
Cay Dang Bo Moi
Bitter On My Lips
Cay
Đắng
Bờ
Môi
Bitter
on
My
Lips
Trình
bày:
Quang
Lê
Performed
by:
Quang
Lê
Tôi
có
người
tình
bỏ
lại
nơi
phố
ngày
xưa
I
had
a
lover
I
left
behind
long
ago
on
the
street
Một
ngày
chim
rũ
chiều
mưa
One
day
the
birds
flew
away
and
the
rain
came
Ngậm
ngùi
xa
cánh
đồng
xưa
Sadly
leaving
behind
the
familiar
fields
Ra
đi
tôi
nhớ
thương
ơi
As
I
leave,
I
am
filled
with
longing
Nghẹn
ngào
cay
đắng
bờ
môi
A
bitter
taste
on
my
lips
Ai
ngăn
dòng
nước
trôi
về
Who
can
stop
the
river
from
flowing
Ai
nào
có
thấu
lòng
tôi
Who
can
understand
my
heart
Tôi
có
một
người,
một
người
yêu
dấu
mà
thôi
I
had
one
person,
one
love
that
I
cherished
Nụ
cười
duyên
dáng
thật
tươi
Her
charming
smile
lit
up
my
days
Rạng
ngời
trong
nắng
bình
minh
Like
the
sun
at
dawn
Khi
đi
đau
đớn
vô
ngần
When
I
left,
the
pain
was
unbearable
Dòng
đời
không
có
mùa
xuân
Life
without
her
is
like
a
winter
without
spring
Ai
ngăn
dòng
nước
trôi
về
Who
can
stop
the
river
from
flowing
Cho
dòng
nước
cuốn
bờ
đê
Let
it
wash
away
the
riverbank
Gió
đưa
cành
lá
rầu
rầu
The
wind
carries
the
leaves,
making
them
rustle
Tiếng
ai
than
thở
nghe
nặng
lòng
nhau
Someone's
lament
weighs
heavy
on
my
heart
Bến
sông
con
nước
môi
nào
The
riverbank
is
empty
and
my
love
is
gone
Áo
hoa
ai
trả
cho
người
từ
nay
Who
will
return
her
flowered
dress
Anh
nhớ
một
lời,
một
lời
thương
mến
đời
nhau
I
remember
one
word,
one
word
of
love
we
shared
Chuyện
tình
duyên
có
trầu
cau
A
love
story
that
was
meant
to
be
Trọn
đời
như
gió
gần
mây
Like
the
wind
and
the
clouds,
inseparable
Than
ôi,
gương
vỡ
tan
rồi
But
alas,
the
mirror
is
broken
Lìa
cành
chim
hót
lời
đau
The
bird
has
left
its
branch,
singing
a
song
of
sorrow
Nghe
mưa
nặng
lá
u
sầu
As
the
rain
falls
on
the
sad
leaves
Ðêm
về
nghe
tiếng
vọng
xưa.
And
I
hear
the
echoes
of
the
past.
Gió
đưa
cành
lá
rầu
rầu
The
wind
carries
the
leaves,
making
them
rustle
Tiếng
ai
than
thở
nghe
nặng
lòng
nhau
Someone's
lament
weighs
heavy
on
my
heart
Bến
sông
con
nước
môi
nào
The
riverbank
is
empty
and
my
love
is
gone
Áo
hoa
ai
trả
cho
người
từ
nay
Who
will
return
her
flowered
dress
Anh
nhớ
một
lời,
một
lời
thương
mến
đời
nhau
I
remember
one
word,
one
word
of
love
we
shared
Chuyện
tình
duyên
có
trầu
cau
A
love
story
that
was
meant
to
be
Trọn
đời
như
gió
gần
mây
Like
the
wind
and
the
clouds,
inseparable
Than
ôi,
gương
vỡ
tan
rồi
But
alas,
the
mirror
is
broken
Lìa
cành
chim
hót
lời
đau
The
bird
has
left
its
branch,
singing
a
song
of
sorrow
Nghe
mưa
nặng
lá
u
sầu
As
the
rain
falls
on
the
sad
leaves
Ðêm
về
nghe
tiếng
vọng
xưa.
And
I
hear
the
echoes
of
the
past.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Album
Hai Que
date of release
10-10-2008
Attention! Feel free to leave feedback.