Quang Lê - Loi Tinh Toi Viet - translation of the lyrics into German

Loi Tinh Toi Viet - Quang Lêtranslation in German




Loi Tinh Toi Viet
Das Liebeslied, das ich schrieb
Bao năm xuôi ngược, khắp miền hành quân ngày đêm
So viele Jahre zog ich umher, Tag und Nacht auf Patrouille durch alle Gebiete,
Gian lao nhưng lòng vẫn nặng tình yêu núi sông
Entbehrungen, doch mein Herz ist immer noch schwer von Liebe zu Bergen und Flüssen.
Cho nên nhiều khi, biết người yêu nhớ
Deshalb weiß ich oft, dass meine Geliebte mich vermisst.
Trang thư vài câu, làm thương thế thôi
Ein Brief mit ein paar Zeilen, nur um meine Zuneigung zu zeigen.
Nàng hay trách hờn người tình biên ải
Sie tadelt oft ihren Geliebten an der Grenze,
Bảo rằng ai nỡ đành nhạt phai
Sagt, dass ich es bin, der es wagt, [die Liebe] verblassen zu lassen.
Em ơi cho súng thù giờ đây lẻ loi
Meine Liebste, auch wenn die Waffen des Feindes jetzt seltener werden,
Nhưng anh vẫn còn trách nhiệm dân dấn thân
Aber ich habe immer noch die Verantwortung, mich für das Volk einzusetzen.
Nên thư của anh vẫn thư lính
Daher sind meine Briefe immer noch Soldatenbriefe,
Trong đêm rừng sâu đèn sao sáng soi
In der tiefen Waldnacht, wo die Sterne wie Lampen leuchten.
Vài câu viết vội, lời tình chân thành
Ein paar eilig geschriebene Zeilen, aufrichtige Worte der Liebe,
Mong người em yêu thấu hiểu tình anh.
Ich hoffe, meine geliebte Frau versteht meine Liebe.
Khi non nước còn giặc thù
Solange das Land noch Feinde hat,
Em chấp nhận lời nguyền, đời trai dâng núi sông
Akzeptierst du das Gelübde, dass ein Mann sein Leben dem Vaterland widmet.
Bao ưu ái chuyện của lòng em cố đợi trùng phùng trên vùng quê hương
All die Zärtlichkeit deines Herzens, du versuchst, auf ein Wiedersehen in der Heimat zu warten.
Cho nếu yêu thương còn dang dở còn nhưng nay cách chia
Auch wenn die Liebe noch unerfüllt ist und wir jetzt getrennt sind,
Em Thị nghìn đêm trông chồng xa ngoài chân mây
Bist du wie Thị, die tausend Nächte auf ihren fernen Mann jenseits der Wolken wartet.
Cầu mong cho người xưa quý lưu danh.
Ich bete, dass du, meine Teure, deinen Namen in Ehren hältst.
Em anh yên lòng an phận người thương chờ mong
Meine Liebste, sei beruhigt und finde dich damit ab, als die Geliebte, die wartet.
Mai kia thanh bình trở lại cười vui thắm lên
Morgen, wenn der Frieden zurückkehrt, werden Lächeln warm erblühen.
Anh xin em đáp đền nhung nhớ
Ich werde dir zuliebe die Sehnsucht erwidern,
Nâng niu hồn em, bằng trăng đắm say
Deine Seele zärtlich hegen, mit berauschendem Mondlicht.
Cỏ hoa chất đầy thuyền về bên mộng
Gras und Blumen füllen das Boot, das zum Traumland zurückkehrt,
Trên vùng yêu đương kết nụ tầm xuân
Im Land der Liebe werden Wildrosenknospen sprießen.






Attention! Feel free to leave feedback.