Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Loi Tinh Toi Viet
Das Liebeslied, das ich schrieb
Bao
năm
xuôi
ngược,
khắp
miền
hành
quân
ngày
đêm
So
viele
Jahre
zog
ich
umher,
Tag
und
Nacht
auf
Patrouille
durch
alle
Gebiete,
Gian
lao
nhưng
lòng
vẫn
nặng
tình
yêu
núi
sông
Entbehrungen,
doch
mein
Herz
ist
immer
noch
schwer
von
Liebe
zu
Bergen
und
Flüssen.
Cho
nên
nhiều
khi,
biết
người
yêu
nhớ
Deshalb
weiß
ich
oft,
dass
meine
Geliebte
mich
vermisst.
Trang
thư
vài
câu,
làm
thương
thế
thôi
Ein
Brief
mit
ein
paar
Zeilen,
nur
um
meine
Zuneigung
zu
zeigen.
Nàng
hay
trách
hờn
người
tình
biên
ải
Sie
tadelt
oft
ihren
Geliebten
an
der
Grenze,
Bảo
rằng
vì
ai
nỡ
đành
nhạt
phai
Sagt,
dass
ich
es
bin,
der
es
wagt,
[die
Liebe]
verblassen
zu
lassen.
Em
ơi
cho
dù
súng
thù
giờ
đây
lẻ
loi
Meine
Liebste,
auch
wenn
die
Waffen
des
Feindes
jetzt
seltener
werden,
Nhưng
anh
vẫn
còn
trách
nhiệm
vì
dân
dấn
thân
Aber
ich
habe
immer
noch
die
Verantwortung,
mich
für
das
Volk
einzusetzen.
Nên
thư
của
anh
vẫn
là
thư
lính
Daher
sind
meine
Briefe
immer
noch
Soldatenbriefe,
Trong
đêm
rừng
sâu
đèn
sao
sáng
soi
In
der
tiefen
Waldnacht,
wo
die
Sterne
wie
Lampen
leuchten.
Vài
câu
viết
vội,
lời
tình
chân
thành
Ein
paar
eilig
geschriebene
Zeilen,
aufrichtige
Worte
der
Liebe,
Mong
người
em
yêu
thấu
hiểu
tình
anh.
Ich
hoffe,
meine
geliebte
Frau
versteht
meine
Liebe.
Khi
non
nước
còn
giặc
thù
Solange
das
Land
noch
Feinde
hat,
Em
chấp
nhận
lời
nguyền,
đời
trai
dâng
núi
sông
Akzeptierst
du
das
Gelübde,
dass
ein
Mann
sein
Leben
dem
Vaterland
widmet.
Bao
ưu
ái
chuyện
của
lòng
em
cố
đợi
trùng
phùng
trên
vùng
quê
hương
All
die
Zärtlichkeit
deines
Herzens,
du
versuchst,
auf
ein
Wiedersehen
in
der
Heimat
zu
warten.
Cho
nếu
yêu
thương
còn
dang
dở
và
còn
nhưng
nay
cách
chia
Auch
wenn
die
Liebe
noch
unerfüllt
ist
und
wir
jetzt
getrennt
sind,
Em
là
Tô
Thị
nghìn
đêm
trông
chồng
xa
ngoài
chân
mây
Bist
du
wie
Tô
Thị,
die
tausend
Nächte
auf
ihren
fernen
Mann
jenseits
der
Wolken
wartet.
Cầu
mong
cho
người
xưa
quý
lưu
danh.
Ich
bete,
dass
du,
meine
Teure,
deinen
Namen
in
Ehren
hältst.
Em
anh
yên
lòng
an
phận
người
thương
chờ
mong
Meine
Liebste,
sei
beruhigt
und
finde
dich
damit
ab,
als
die
Geliebte,
die
wartet.
Mai
kia
thanh
bình
trở
lại
cười
vui
thắm
lên
Morgen,
wenn
der
Frieden
zurückkehrt,
werden
Lächeln
warm
erblühen.
Anh
xin
vì
em
đáp
đền
nhung
nhớ
Ich
werde
dir
zuliebe
die
Sehnsucht
erwidern,
Nâng
niu
hồn
em,
bằng
trăng
đắm
say
Deine
Seele
zärtlich
hegen,
mit
berauschendem
Mondlicht.
Cỏ
hoa
chất
đầy
thuyền
về
bên
mộng
Gras
und
Blumen
füllen
das
Boot,
das
zum
Traumland
zurückkehrt,
Trên
vùng
yêu
đương
kết
nụ
tầm
xuân
Im
Land
der
Liebe
werden
Wildrosenknospen
sprießen.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.