Quang Lê - Mèo Hoang - translation of the lyrics into German

Mèo Hoang - Quang Lêtranslation in German




Mèo Hoang
Streunende Katze
phải em về trong đêm nay
Kommst du heute Nacht zurück?
Bước thấp bước cao ngả nghiêng trên đời này
Schwankend, stolpernd durch dieses Leben
Lạnh vai áo hoa phai màu son đôi môi nhạt nhòa
Kalte Schultern, dein geblümtes Kleid verblasst, der Lippenstift verschmiert
Nghe buồn đau lên xót xa
Man hört den Schmerz aufsteigen, so bitter.
Trang điểm cho người vui đêm nay
Du schminkst dich für jemandes Freude heute Nacht
Chén chú chén anh rượu vơi đi lại đầy
Gläser klingen, der Wein versiegt und wird wieder gefüllt
Nào ai biết ai sao lại ôm nhau như người tình
Wer kennt wen, warum umarmt ihr euch wie Liebende?
Đôi bàn tay thú phiêu linh
Die Hände einer wandernden Seele.
Em gái quê nơi đồng ruộng nắng cháy
Du, das Mädchen vom Land, von sonnenverbrannten Feldern
Khoác xiêm y em thành người phố thị
In feine Kleider gehüllt, wurdest du zur Städterin
Cơm áo gạo tiền xuôi em biết dối gian
Für Brot und Geld lerntest du zu lügen
Em bước chân xuống đời thành mèo hoang
Du tratest ins Leben und wurdest zur streunenden Katze
phải đêm buồn đêm lang thang
Ist es eine traurige Nacht, eine Nacht des Umherirrens?
Đốt cháy trái tim đời qua mau bàng hoàng
Dein Herz verbrennend, das Leben vergeht so erschreckend schnell
Ngày mai bước đi mang nỗi đau thân phận bọt bèo
Morgen gehst du weiter, trägst den Schmerz eines vergänglichen Schicksals
Tiếng đời em cũng mang theo
Den Ruf der Welt trägst du auch mit dir.
phải em về trong đêm nay
Kommst du heute Nacht zurück?
Bước thấp bước cao ngả nghiêng trên đời này
Schwankend, stolpernd durch dieses Leben
Lạnh vai áo hoa phai màu son đôi môi nhạt nhòa
Kalte Schultern, dein geblümtes Kleid verblasst, der Lippenstift verschmiert
Nghe buồn đau lên xót xa
Man hört den Schmerz aufsteigen, so bitter.
Trang điểm cho người vui đêm nay
Du schminkst dich für jemandes Freude heute Nacht
Chén chú chén anh rượu vơi đi lại đầy
Gläser klingen, der Wein versiegt und wird wieder gefüllt
Nào ai biết ai sao lại ôm nhau như người tình
Wer kennt wen, warum umarmt ihr euch wie Liebende?
Đôi bàn tay thú phiêu linh
Die Hände einer wandernden Seele.
Em gái quê nơi đồng ruộng nắng cháy
Du, das Mädchen vom Land, von sonnenverbrannten Feldern
Khoác xiêm y em thành người phố thị
In feine Kleider gehüllt, wurdest du zur Städterin
Cơm áo gạo tiền xuôi em biết dối gian
Für Brot und Geld lerntest du zu lügen
Em bước chân xuống đời thành mèo hoang
Du tratest ins Leben und wurdest zur streunenden Katze
phải đêm buồn đêm lang thang
Ist es eine traurige Nacht, eine Nacht des Umherirrens?
Đốt cháy trái tim đời qua mau bàng hoàng
Dein Herz verbrennend, das Leben vergeht so erschreckend schnell
Ngày mai bước đi mang nỗi đau thân phận bọt bèo
Morgen gehst du weiter, trägst den Schmerz eines vergänglichen Schicksals
Tiếng đời em cũng mang theo
Den Ruf der Welt trägst du auch mit dir.
Ngày mai bước đi mang nỗi đau thân phận bọt bèo
Morgen gehst du weiter, trägst den Schmerz eines vergänglichen Schicksals
Tiếng đời em cũng mang theo
Den Ruf der Welt trägst du auch mit dir.
Ngày mai bước đi mang nỗi đau thân phận bọt bèo
Morgen gehst du weiter, trägst den Schmerz eines vergänglichen Schicksals
Tiếng đời em cũng mang theo
Den Ruf der Welt trägst du auch mit dir.





Writer(s): Han Chau, Thanh Hieu


Attention! Feel free to leave feedback.