Quang Lê - Mua Nua Dem & Ai Cho Toi Tinh Yeu - translation of the lyrics into German




Mua Nua Dem & Ai Cho Toi Tinh Yeu
Regen um Mitternacht & Wer gibt mir Liebe?
Trời đã khuya rồi đây trăng chênh chếch xuyên ánh qua mành
Es ist schon spät hier, der Mond scheint schräg durch meinen Vorhang.
Trời đã khuya rồi đây mưa trên xóm xa ánh đô thành
Es ist schon spät hier, Regen fällt im Dorf, fern vom Stadtlicht.
Đường ngoài kia không xôn xao không đẹp đèn màu
Die Straße draußen ist nicht belebt, nicht schön durch bunte Lichter.
Ôi đường dài hun hút với đêm thâu
Oh, die Straße ist lang und einsam in der tiefen Nacht.
Bước chân ai qua mau dưới mưa nghe nao nao
Wessen schnelle Schritte im Regen ich unruhig höre,
Lộng tiếng còi tàu thét mau.
Laut hallt das schnelle Pfeifen einer Zugsirene.
Nằm giữa đêm ngoại ô nghe mưa rớt trên khóm tre già
Ich liege mitten in der Nacht im Vorort, höre den Regen auf die alten Bambusbüsche fallen.
Thầm nhớ ai ngoài xa đang tranh đấu cho nước non nhà
Ich denke heimlich an jemanden in der Ferne, der für unser Heimatland kämpft.
Người anh tôi không quen ơi mưa rừng về ngập trời
Oh, mein unbekannter Bruder, der Regen im Wald überflutet den Himmel.
Mưa làm chi cho ướt áo anh tôi
Warum regnet es nur, um das Hemd meines Bruders nass zu machen?
Đến mai khi nơi nơi gió yên mưa thôi rơi
Bis morgen, wenn überall der Wind sich legt und der Regen aufhört zu fallen,
Mời anh qua làng tôi.
Lade ich dich in mein Dorf ein.
Đây ngoại ô nhạt ánh đèn khuya đèn vàng hiu hắt soi con đường
Hier im Vorort, das spärliche Licht der späten Lampen, gelbes Licht beleuchtet schwach die Straße.
Mờ mờ bóng mưa nhưng tin yêu thấm lòng ta
Der Regen ist verschwommen, aber Glaube und Liebe durchdringen mein Herz.
Xin tặng anh người trai dân
Ich möchte ihm, dem Mann für das Volk, schenken:
Nụ cười em gái yêu với tình thương như ánh xuân
Dein Lächeln, geliebtes Mädchen, mit deiner Zuneigung wie Frühlingslicht,
Mang theo anh những lúc hành quân.
Damit er es auf seinen Märschen bei sich trägt.
Để những đêm trời khuya mưa tách như đêm canh dài
Damit in späten Nächten der Regen tröpfelt wie in einer langen Nachtwache,
chốn xa ngoài kia nơi biên giới sương khuất cây đồi
Dort in der Ferne, an der Grenze, wo Nebel die Bäume und Hügel verbirgt,
Người anh tôi không quen ơi trên đường giết giặc thù
Oh, mein unbekannter Bruder, auf dem Weg, den Feind zu erschlagen,
Nếu chợt nghe tim ấm giữa xa xôi
Wenn du plötzlich Wärme im Herzen spürst, inmitten der Ferne,
Gió mang ra biên khu mến trao anh câu ca
Möge der Wind ihm dieses Lied in die Grenzzone tragen, als liebevollen Gruß von mir,
Một đêm mưa ngoại ô.
Aus einer Regennacht im Vorort.
Đây ngoại ô nhạt ánh đèn khuya đèn vàng hiu hắt soi con đường
Hier im Vorort, das spärliche Licht der späten Lampen, gelbes Licht beleuchtet schwach die Straße.
Mờ mờ bóng mưa nhưng tin yêu thấm lòng ta
Der Regen ist verschwommen, aber Glaube und Liebe durchdringen mein Herz.
Xin tặng anh người trai dân
Ich möchte ihm, dem Mann für das Volk, schenken:
Nụ cười em gái yêu với tình thương như ánh xuân
Dein Lächeln, geliebtes Mädchen, mit deiner Zuneigung wie Frühlingslicht,
Mang theo anh những lúc hành quân.
Damit er es auf seinen Märschen bei sich trägt.
Để những đêm trời khuya mưa tách như đêm canh dài
Damit in späten Nächten der Regen tröpfelt wie in einer langen Nachtwache,
chốn xa ngoài kia nơi biên giới sương khuất cây đồi
Dort in der Ferne, an der Grenze, wo Nebel die Bäume und Hügel verbirgt,
Người anh tôi không quen ơi trên đường giết giặc thù
Oh, mein unbekannter Bruder, auf dem Weg, den Feind zu erschlagen,
Nếu chợt nghe tim ấm giữa xa xôi
Wenn du plötzlich Wärme im Herzen spürst, inmitten der Ferne,
Gió mang ra biên khu mến trao anh câu ca
Möge der Wind ihm dieses Lied in die Grenzzone tragen, als liebevollen Gruß von mir,
Một đêm mưa ngoại ô.
Aus einer Regennacht im Vorort.
Gió mang ra biên khu mến trao anh câu ca
Möge der Wind ihm dieses Lied in die Grenzzone tragen, als liebevollen Gruß von mir,
Một đêm mưa ngoại ô.
Aus einer Regennacht im Vorort.






Attention! Feel free to leave feedback.