Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tinh Lua Duyen Trang
Liebe des Reisfeldes und Schicksal des Mondes
Mây
bay
qua
ánh
trăng
chiếu
dần
vào
ruộng
đồng
bao
la
Wolken
ziehen
vorbei,
Mondlicht
scheint
allmählich
auf
die
weiten
Reisfelder
Nghe
xa
xa
mấy
câu
hát
vè
vọng
từ
đầu
thôn
đưa
về
Von
fern
höre
ich
einige
Volksliedstrophen,
die
vom
Dorfeingang
herüberklingen
Quê
hương
ta
đất
xưa
vốn
nghèo
nhưng
giàu
tình
thương
nhau
Unsere
Heimat,
das
alte
Land,
war
arm,
aber
reich
an
gegenseitiger
Liebe
Biết
yêu
lúa
màu
xa
cuộc
đời
cơ
cầu
Wir
wissen
den
farbenprächtigen
Reis
zu
lieben,
fernab
eines
mühseligen
Lebens
Gái
trai
biết
làm
tròn
lời
thề
khi
ban
đầu
Männer
und
Frauen
wissen
ihre
anfänglichen
Schwüre
zu
erfüllen
Ðêm
hôm
qua
gió
lay
lá
cành
chờ
cảnh
đẹp
trăng
thanh
Letzte
Nacht,
als
der
Wind
Blätter
und
Zweige
bewegte,
wartete
ich
auf
die
Schönheit
des
klaren
Mondes
Theo
dư
âm,
tiếng
ru
quyến
tròn
chừng
buộc
vào
mối
duyên
lành
Dem
Nachklang
folgend,
ein
bezauberndes
Wiegenlied,
das
uns
an
ein
gutes
Schicksal
zu
binden
scheint
Thương
cho
nhau
nắng
mưa
cấy
cày
ngoài
ruộng
đồng
nông
sâu
Wir
lieben
uns,
trotzen
Sonne
und
Regen
beim
Pflanzen
und
Pflügen
auf
den
tiefen
Feldern
Sớm
hôm
tưới
trồng
nào
quản
đời
dãi
dầu
Morgens
und
abends
bewässern
und
pflanzen
wir,
die
Mühsal
des
Lebens
nicht
achtend
Vững
tin
có
ngày
mình
được
nhìn
lúa
xanh
màu
Fest
glaubend,
dass
wir
eines
Tages
den
grünen
Reis
sehen
werden
Ai
thiếu
tình
quê
lòng
hằng
mơ
ước
cùng
trăng
gió
hiền
Wem
die
Heimatliebe
fehlt,
dessen
Herz
sehnt
sich
stets
nach
dem
sanften
Mond
und
Wind
Ðây
chính
là
nơi
người
tìm
trăng
lên
gió
đưa
êm
đềm
Dies
ist
der
Ort,
wo
man
den
aufgehenden
Mond
und
die
sanfte
Brise
findet
Thay
lời
một
lá
thư
duyên
Anstelle
von
Worten
in
einem
Liebesbrief
Câu
hò
lại
ấm
vui
thêm
Wird
das
Volkslied
wärmer
und
fröhlicher
Nhọc
nhằn
càng
thấy
say
quên
Die
Mühsal
lässt
einen
berauscht
vergessen
Dân
vui
đón
mùa
về
trao
hương
nguyền
Das
Volk
empfängt
freudig
die
Erntezeit,
tauscht
heilige
Schwüre
aus
Em
em
ơi
sớm
hôm
có
nàng
giờ
được
mùa
no
ấm
Oh
meine
Liebste,
mit
dir
an
meiner
Seite,
morgens
und
abends,
haben
wir
nun
eine
reiche
und
warme
Ernte
Anh
anh
ơi
nắng
mưa
có
chàng
đồng
ruộng
mình
mới
thơm
vàng
Oh
mein
Liebster,
durch
Sonne
und
Regen
mit
dir,
werden
unsere
Felder
erst
duftend
und
golden
Quê
hương
ơi
chúng
ta
sẽ
làm
tròn
cuộc
đời
tươi
sáng
Oh
Heimat,
wir
werden
ein
strahlendes
Leben
erfüllen
Góp
đôi
mái
nghèo
làm
đậm
tình
xóm
làng
Unsere
bescheidenen
Dächer
vereinen
wir,
um
die
Dorfgemeinschaftsliebe
zu
vertiefen
Ðể
năm
tới
một
mùa
được
ngàn
bát
cơm
vàng
Damit
wir
im
nächsten
Jahr
eine
Ernte
von
tausend
Schalen
goldenen
Reises
haben
Ðêm
hôm
nay
ánh
trăng
thắm
màu
càng
đẹp
người
vai
sánh
Heute
Nacht
ist
das
Mondlicht
tief
gefärbt
und
macht
dich
an
meiner
Seite
noch
schöner
Trăng
thanh
ơi
chứng
cho
những
lời
thề
trọn
đời
ta
chung
tình
Oh
klarer
Mond,
bezeuge
unsere
Schwüre,
dass
wir
unser
ganzes
Leben
lang
treu
zusammenbleiben
Yêu
thương
nhau
góp
tay
giã
đều
đều
gạo
mình
mau
trắng
Wir
lieben
uns
und
stampfen
gemeinsam
den
Reis,
damit
er
schnell
weiß
wird
Sớm
mai
gánh
nhiều
nhiều
ngược
về
đô
thành
Früh
am
Morgen
tragen
wir
viel
zurück
in
die
Stadt
Bát
cơm
ấm
lòng
người
để
cùng
sống
no
lành
Eine
Schale
warmer
Reis
wärmt
die
Herzen
der
Menschen,
damit
wir
zusammen
satt
und
gesund
leben
können
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Anhoai, Phuongho Dinh
Album
Da Ta
date of release
03-10-2012
Attention! Feel free to leave feedback.