Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Trom Nhin Nhau & Ai Kho Vi Ai
Heimliche Blicke & Wer leidet für wen
Đôi
khi
trộm
nhìn
nhau,
xem
dung
nhan
đó
bây
giờ
ra
sao
Manchmal
sehe
ich
dich
heimlich
an,
um
zu
sehen,
wie
dein
Antlitz
jetzt
aussieht.
Em
có
còn
đôi
má
đào
như
ngày
nào
Hast
du
noch
die
pfirsichfarbenen
Wangen
von
einst?
Kể
từ
khi
vắng
nhau
em
như
tấm
vải
lụa
nhàu
Seit
wir
getrennt
sind,
bist
du
wie
ein
zerknitterter
Seidenstoff.
Thương
thâu
đêm,
giấc
ngủ
xanh
xao,
Ich
sorge
mich
die
ganze
Nacht,
dein
Schlaf
ist
unruhig
und
bleich,
Em
có
bề
nào
ai
đón
ai
đưa
Wenn
dir
etwas
zustößt,
wer
wird
dich
abholen,
wer
dich
begleiten?
Anh
biết
chăng
anh
em
khổ
vì
ai
em
khóc
vì
ai
Meine
Liebste,
weißt
du,
für
wen
du
leidest,
für
wen
du
weinst?
Ngày
vui
đã
tan
nhân
tình
thế
thái
còn
lại
đống
tro
tàn
Der
fröhliche
Tag
ist
vergangen,
die
Zuneigung
der
Welt
vergänglich,
übrig
bleibt
nur
ein
Haufen
Asche.
Em
muốn
kêu
lên
cho
thấu
tận
trời
cao
xanh
Du
willst
schreien,
dass
es
bis
zum
hohen
blauen
Himmel
dringt,
Rằng
tình
em
yêu
sao
giống
đời
đoá
phù
dung,
Dass
deine
Liebe
wie
das
Leben
einer
Eintagsblüte
ist,
Sớm
nở
tối
tàn,
xót
xa
duyên
mình
chưa
thắm
đành
dỡ
dang
Morgens
blüht
sie,
abends
verwelkt,
schmerzlich,
dass
unser
Schicksal,
noch
nicht
erblüht,
schon
unvollendet
ist.
Duyên
đã
xanh
tình
nên
ngất
trời
Das
Schicksal
war
günstig,
die
Liebe
himmelhoch,
Nhưng
vẫn
chưa
trọn
chuyện
lứa
đôi,
Aber
die
Geschichte
von
uns
als
Paar
war
noch
nicht
vollendet.
Mai
đây
duyên
nếu
không
vẹn
thề
Wenn
das
Schicksal
morgen
unseren
Schwur
nicht
erfüllt,
Buông
xuôi
dòng
nước
trôi
trăng
về
Lasse
ich
mich
treiben
mit
dem
Strom,
wohin
der
Mond
zieht,
Đường
hai
lối
đi
Unsere
Wege
trennen
sich.
Cuộc
đời
là
vách
chắn
là
rào
thưa,
Das
Leben
ist
eine
Mauer,
ein
lichter
Zaun,
Thương
em
tiếng
hát
sang
mùa,
Ich
liebe
dich,
dein
Gesang,
der
die
Jahreszeiten
begleitet.
Một
mai
mưa
ướt
áo
em
Eines
Tages
wird
Regen
dein
Hemd
nässen,
Áo
mỏng
đường
mềm,
dáng
nhỏ
chân
đen
Dünnes
Hemd,
weicher
Weg,
zierliche
Gestalt,
dunkle
Füße.
Cuộc
đời
là
bể
cả,
Das
Leben
ist
ein
weites
Meer,
Là
dòng
sông
như
con
nước
lớn
nước
ròng,
Ist
ein
Fluss
wie
Ebbe
und
Flut.
Mà
ta
như
chiếc
khô,
Und
ich
bin
wie
ein
trockenes
Blatt,
Nuớc
chảy
rời
nguồn
lá
đành
trôi
theo
Das
Wasser
fließt
von
der
Quelle
weg,
das
Blatt
muss
mittreiben.
Đôi
khi
trộm
nhìn
nhau,
Manchmal
sehe
ich
dich
heimlich
an,
Soi
gương
trang
điểm
cho
đời
thêm
tươi
Du
schaust
in
den
Spiegel,
schminkst
dich,
um
das
Leben
frischer
zu
gestalten.
Thương
tiếc
thời
tô
phấn
hồng
sang
nhà
người
Ich
bedauere
die
Zeit,
als
du
dich
rosig
schminktest
und
zum
Haus
eines
anderen
gingst.
Rồi
mùa
xuân
cũng
qua,
mang
theo
tuổi
dài
ngọc
ngà
Dann
ging
auch
der
Frühling
vorüber,
nahm
die
kostbaren
jungen
Jahre
mit
sich.
Đêm
qua
đêm,
tính
gọn
tương
lai,
Nacht
für
Nacht
planst
du
sorgfältig
die
Zukunft,
Mơ
thấy
một
ngày
con
níu
chân
cha
Träumst
von
einem
Tag,
an
dem
ein
Kind
sich
an
Vaters
Beine
klammert.
Thuở
xưa,
ngày
đầu
của
nhau
hai
đứa
vang
câu
tình
ca,
Damals,
an
unserem
ersten
Tag,
sangen
wir
beide
Liebeslieder,
Ngày
đầu
của
nhau
anh
đón
đưa
em
về
nhà
An
unserem
ersten
Tag
holte
ich
dich
ab
und
brachte
dich
nach
Hause.
Trăng
nước
hiền
hoà,
ngày
đầu
của
nhau
Mond
und
Wasser
waren
sanft,
an
unserem
ersten
Tag,
Hương
sắc
tình
yêu
đậm
đà
Der
Duft
und
die
Farbe
der
Liebe
waren
intensiv.
Ngày
nay
người
đành
bỏ
anh
canh
vắng
bơ
vơ
sầu
đau,
Heute
lässt
du
mich
im
Stich,
in
einsamer
Wacht,
verlassen
und
leidend,
Người
đành
bỏ
anh
quên
phút
ta
yêu
lần
đầu
Du
lässt
mich
im
Stich
und
vergisst
den
Moment,
als
wir
uns
zum
ersten
Mal
liebten.
Trăng
nước
bạc
màu,
người
đành
bỏ
người
Mond
und
Wasser
sind
verblasst,
du
lässt
mich
im
Stich,
Như
sương
khói
sau
chuyến
tàu
Wie
Rauch
und
Nebel
nach
einer
Zugfahrt.
Trăng
nước
bạc
màu,
người
đành
bỏ
người
Mond
und
Wasser
sind
verblasst,
du
lässt
mich
im
Stich,
Như
sương
khói
sau
chuyến
tàu
Wie
Rauch
und
Nebel
nach
einer
Zugfahrt.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.