Quang Lê - Trom Nhin Nhau & Ai Kho Vi Ai - translation of the lyrics into German

Trom Nhin Nhau & Ai Kho Vi Ai - Quang Lêtranslation in German




Trom Nhin Nhau & Ai Kho Vi Ai
Heimliche Blicke & Wer leidet für wen
Đôi khi trộm nhìn nhau, xem dung nhan đó bây giờ ra sao
Manchmal sehe ich dich heimlich an, um zu sehen, wie dein Antlitz jetzt aussieht.
Em còn đôi đào như ngày nào
Hast du noch die pfirsichfarbenen Wangen von einst?
Kể từ khi vắng nhau em như tấm vải lụa nhàu
Seit wir getrennt sind, bist du wie ein zerknitterter Seidenstoff.
Thương thâu đêm, giấc ngủ xanh xao,
Ich sorge mich die ganze Nacht, dein Schlaf ist unruhig und bleich,
Em bề nào ai đón ai đưa
Wenn dir etwas zustößt, wer wird dich abholen, wer dich begleiten?
Anh biết chăng anh em khổ ai em khóc ai
Meine Liebste, weißt du, für wen du leidest, für wen du weinst?
Ngày vui đã tan nhân tình thế thái còn lại đống tro tàn
Der fröhliche Tag ist vergangen, die Zuneigung der Welt vergänglich, übrig bleibt nur ein Haufen Asche.
Em muốn kêu lên cho thấu tận trời cao xanh
Du willst schreien, dass es bis zum hohen blauen Himmel dringt,
Rằng tình em yêu sao giống đời đoá phù dung,
Dass deine Liebe wie das Leben einer Eintagsblüte ist,
Sớm nở tối tàn, xót xa duyên mình chưa thắm đành dỡ dang
Morgens blüht sie, abends verwelkt, schmerzlich, dass unser Schicksal, noch nicht erblüht, schon unvollendet ist.
Duyên đã xanh tình nên ngất trời
Das Schicksal war günstig, die Liebe himmelhoch,
Nhưng vẫn chưa trọn chuyện lứa đôi,
Aber die Geschichte von uns als Paar war noch nicht vollendet.
Mai đây duyên nếu không vẹn thề
Wenn das Schicksal morgen unseren Schwur nicht erfüllt,
Buông xuôi dòng nước trôi trăng về
Lasse ich mich treiben mit dem Strom, wohin der Mond zieht,
Đường hai lối đi
Unsere Wege trennen sich.
Cuộc đời vách chắn rào thưa,
Das Leben ist eine Mauer, ein lichter Zaun,
Thương em tiếng hát sang mùa,
Ich liebe dich, dein Gesang, der die Jahreszeiten begleitet.
Một mai mưa ướt áo em
Eines Tages wird Regen dein Hemd nässen,
Áo mỏng đường mềm, dáng nhỏ chân đen
Dünnes Hemd, weicher Weg, zierliche Gestalt, dunkle Füße.
Cuộc đời bể cả,
Das Leben ist ein weites Meer,
dòng sông như con nước lớn nước ròng,
Ist ein Fluss wie Ebbe und Flut.
ta như chiếc khô,
Und ich bin wie ein trockenes Blatt,
Nuớc chảy rời nguồn đành trôi theo
Das Wasser fließt von der Quelle weg, das Blatt muss mittreiben.
Đôi khi trộm nhìn nhau,
Manchmal sehe ich dich heimlich an,
Soi gương trang điểm cho đời thêm tươi
Du schaust in den Spiegel, schminkst dich, um das Leben frischer zu gestalten.
Thương tiếc thời phấn hồng sang nhà người
Ich bedauere die Zeit, als du dich rosig schminktest und zum Haus eines anderen gingst.
Rồi mùa xuân cũng qua, mang theo tuổi dài ngọc ngà
Dann ging auch der Frühling vorüber, nahm die kostbaren jungen Jahre mit sich.
Đêm qua đêm, tính gọn tương lai,
Nacht für Nacht planst du sorgfältig die Zukunft,
thấy một ngày con níu chân cha
Träumst von einem Tag, an dem ein Kind sich an Vaters Beine klammert.
Thuở xưa, ngày đầu của nhau hai đứa vang câu tình ca,
Damals, an unserem ersten Tag, sangen wir beide Liebeslieder,
Ngày đầu của nhau anh đón đưa em về nhà
An unserem ersten Tag holte ich dich ab und brachte dich nach Hause.
Trăng nước hiền hoà, ngày đầu của nhau
Mond und Wasser waren sanft, an unserem ersten Tag,
Hương sắc tình yêu đậm đà
Der Duft und die Farbe der Liebe waren intensiv.
Ngày nay người đành bỏ anh canh vắng sầu đau,
Heute lässt du mich im Stich, in einsamer Wacht, verlassen und leidend,
Người đành bỏ anh quên phút ta yêu lần đầu
Du lässt mich im Stich und vergisst den Moment, als wir uns zum ersten Mal liebten.
Trăng nước bạc màu, người đành bỏ người
Mond und Wasser sind verblasst, du lässt mich im Stich,
Như sương khói sau chuyến tàu
Wie Rauch und Nebel nach einer Zugfahrt.
Trăng nước bạc màu, người đành bỏ người
Mond und Wasser sind verblasst, du lässt mich im Stich,
Như sương khói sau chuyến tàu
Wie Rauch und Nebel nach einer Zugfahrt.






Attention! Feel free to leave feedback.