Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Xin Gọi Nhau Là Cố Nhân
Lass uns einander alte Vertraute nennen
Tôi
trở
về
đây
lúc
đêm
vừa
lên
Ich
kehre
hierher
zurück,
als
die
Nacht
gerade
anbricht
Giăng
mắt
trời
mưa
phố
xưa
buồn
tênh
Regen
umhüllt
den
Himmel,
die
alte
Straße
ist
trostlos
und
leer
Gót
mòn
tìm
dư
hương
ngày
xưa
Meine
müden
Schritte
suchen
den
Duft
vergangener
Tage
Bao
nhiêu
kỷ
niệm
êm
ái
So
viele
zärtliche
Erinnerungen
Một
tình
yêu
thoát
trên
tầm
tay
Eine
Liebe,
die
meinen
Händen
entglitt
Tôi
trở
về
đây
với
con
đường
xưa
Ich
kehre
hierher
zurück,
auf
den
alten
Weg
Đâu
bóng
người
thương
cố
nhân
về
đâu?
Wo
ist
dein
Schatten,
meine
Liebste,
wohin
bist
du,
meine
alte
Vertraute,
gegangen?
Tiếng
buồn
chợt
đâu
đây
vọng
đưa
Ein
trauriger
Klang
hallt
plötzlich
von
irgendwo
wider
Công
viên
lạnh
lùng
hoang
vắng
Der
Park
ist
kalt
und
verlassen
Ngọn
đèn
đêm
đứng
im
cúi
đầu
Die
Nachtlaterne
steht
still,
den
Kopf
gesenkt
Thu
đến
thu
đi
cho
lá
vàng
lại
bay
Der
Herbst
kommt
und
geht,
lässt
gelbe
Blätter
wieder
fallen
Em
theo
bước
về
nhà
ai
Du
bist
den
Schritten
eines
anderen
nach
Hause
gefolgt
Ân
tình
xưa
đã
lỡ
Unsere
einstige
Zuneigung
ist
zerbrochen
Thời
gian
nào
bôi
xóa
Welche
Zeit
könnte
dies
auslöschen?
Kỷ
niệm
đầu
ai
đành
lòng
quên?
Wer
könnte
es
übers
Herz
bringen,
die
erste
Erinnerung
zu
vergessen?
Phố
buồn
mình
tôi
bước
chân
lẻ
loi
Auf
der
traurigen
Straße
gehe
ich
allein,
meine
Schritte
einsam
Ray
rứt
trời
mưa
bỗng
nghe
mặn
môi
Der
unaufhörliche
Regen,
plötzlich
schmecke
ich
Salziges
auf
meinen
Lippen
Nỗi
niềm
chuyện
tâm
tư
người
ơi
Meine
Gefühle,
meine
innersten
Gedanken,
oh
meine
Liebste
Xin
ghi
nhạc
lòng
thương
nhớ
Bitte
lass
die
Melodie
meines
Herzens
die
Sehnsucht
bewahren
Mình
gọi
nhau
cố
nhân
u
sầu.
Wir
nennen
uns
nun
schwermütige
alte
Vertraute.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Ngocsong
Album
Da Ta
date of release
03-10-2012
Attention! Feel free to leave feedback.