Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Xin Thời Gian Qua Mau
Lass die Zeit schnell vergehen
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Welche
Trauer
ist
größer
als
diese
Nacht,
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Welche
Trauer
ist
größer
als
diese
Nacht,
Khi
ngoài
kia
bão
tố
đầy
trời.
Wenn
draußen
der
Sturm
den
Himmel
erfüllt.
Từng
cánh
lá
cuốn
gió
Jedes
vom
Wind
getragene
Blatt
Rơi
vào
lòng
đêm
thâu
Fällt
in
das
Herz
der
tiefen
Nacht,
Thương
thầm
mối
tình
ngâu.
Heimlich
sehne
ich
mich
nach
unserer
unmöglichen
Liebe.
Ngày
về
ôi
xa
quá
Der
Tag
der
Rückkehr,
oh,
so
fern,
Cánh
nhạn
còn
miệt
mài
Die
Schwingen
der
Schwalbe
sind
noch
unermüdlich
Trong
nắng
hồng
mê
say.
Im
berauschenden
rosa
Sonnenlicht.
Lạc
bầy
chim
chíu
chít
Verirrte
Vögel
zwitschern,
Hai
phương
trời
cách
biệt
Zwei
Himmel
trennen
uns,
Đêm
chờ
và
đêm
mong.
Nacht
des
Wartens
und
Nacht
der
Sehnsucht.
Ta
đã
quen,
quen
từng
hơi
thở
Ich
bin
gewöhnt,
gewöhnt
an
jeden
deiner
Atemzüge,
Quen
tiếng
cười
và
sóng
mắt
đưa
tin
Gewöhnt
an
dein
Lachen
und
die
Botschaft
in
deinen
Augen.
Tám
mùa
đông
cây
rừng
khô
trụi
lá
Acht
Winter,
die
Waldbäume
kahl
und
blattlos,
Chưa
bao
giờ
một
phút
sống
xa
nhau.
Nie
auch
nur
eine
Minute
ohne
dich
gelebt.
Thương
những
đêm
trăng
tà
soi
xóm
vắng
Ich
schätze
die
Nächte,
wenn
der
schwindende
Mond
das
stille
Dorf
erhellt,
Đưa
em
về,
anh
viết
thành
bài
ca
Als
ich
dich
heimbegleitete,
schrieb
ich
es
in
ein
Lied.
Thương
những
khi
trưa
hè
nghiêng
nắng
đổ
Ich
schätze
die
Sommermittage,
wenn
die
Sonne
schräg
herniederbrennt,
Hắt
hiu
buồn
tiếng
vọng
nhè
nhẹ
đưa.
Ein
trostloses,
trauriges
Echo
sanft
getragen
wird.
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Welche
Trauer
ist
größer
als
diese
Nacht,
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Welche
Trauer
ist
größer
als
diese
Nacht,
Khi
tình
xuân
đã
úa
bụi
đời.
Wenn
die
Frühlingsliebe
im
Staub
des
Lebens
verblasst
ist.
Nhiều
lúc
muốn
trách
móc
Oft
möchte
ich
dir
Vorwürfe
machen
Hay
giận
hờn
vu
vơ
Oder
grundlos
schmollen,
Chỉ
làm
phí
ngày
thơ.
Es
verschwendet
nur
die
unschuldigen
Tage.
Dù
rằng
sau
mưa
bão
Auch
wenn
nach
dem
Sturm
Gió
hiền
hoà
lại
về
Der
sanfte
Wind
zurückkehrt,
Vẫn
thấy
lòng
hoang
vu.
Fühle
ich
mich
innerlich
immer
noch
leer.
Cuộc
đời
là
hư
vô
Das
Leben
ist
Leere,
Bôn
ba
chi
xứ
người
Warum
in
der
Fremde
umherziehen,
Khi
mình
còn
đôi
tay.
Wenn
wir
doch
unsere
Hände
haben.
Ta
đã
quen,
quen
từng
hơi
thở
Ich
bin
gewöhnt,
gewöhnt
an
jeden
deiner
Atemzüge,
Quen
tiếng
cười
và
sóng
mắt
đưa
tin
Gewöhnt
an
dein
Lachen
und
die
Botschaft
in
deinen
Augen.
Tám
mùa
đông
cây
rừng
khô
trụi
lá
Acht
Winter,
die
Waldbäume
kahl
und
blattlos,
Chưa
bao
giờ
một
phút
sống
xa
nhau.
Nie
auch
nur
eine
Minute
ohne
dich
gelebt.
Thương
những
đêm
trăng
tà
soi
xóm
vắng
Ich
schätze
die
Nächte,
wenn
der
schwindende
Mond
das
stille
Dorf
erhellt,
Đưa
em
về,
anh
viết
thành
bài
ca
Als
ich
dich
heimbegleitete,
schrieb
ich
es
in
ein
Lied.
Thương
những
khi
trưa
hè
nghiêng
nắng
đổ
Ich
schätze
die
Sommermittage,
wenn
die
Sonne
schräg
herniederbrennt,
Hắt
hiu
buồn
tiếng
vọng
nhè
nhẹ
đưa.
Ein
trostloses,
trauriges
Echo
sanft
getragen
wird.
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Welche
Trauer
ist
größer
als
diese
Nacht,
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Welche
Trauer
ist
größer
als
diese
Nacht,
Khi
tình
xuân
đã
úa
bụi
đời.
Wenn
die
Frühlingsliebe
im
Staub
des
Lebens
verblasst
ist.
Nhiều
lúc
muốn
trách
móc
Oft
möchte
ich
dir
Vorwürfe
machen
Hay
giận
hờn
vu
vơ
Oder
grundlos
schmollen,
Chỉ
làm
phí
ngày
thơ.
Es
verschwendet
nur
die
unschuldigen
Tage.
Dù
rằng
sau
mưa
bão
Auch
wenn
nach
dem
Sturm
Gió
hiền
hoà
lại
về
Der
sanfte
Wind
zurückkehrt,
Vẫn
thấy
lòng
hoang
vu.
Fühle
ich
mich
innerlich
immer
noch
leer.
Cuộc
đời
là
hư
vô
Das
Leben
ist
Leere,
Bôn
ba
chi
xứ
người
Warum
in
der
Fremde
umherziehen,
Khi
mình
còn
đôi
tay.
Wenn
wir
doch
unsere
Hände
haben.
Cuộc
đời
là
hư
vô
Das
Leben
ist
Leere,
Bôn
ba
chi
xứ
người...
Warum
in
der
Fremde
umherziehen...
Khi
mình
còn
đôi
tay.
Wenn
wir
doch
unsere
Hände
haben.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Lam Phương
Attention! Feel free to leave feedback.