Lyrics and translation Quang Lê - Xin Thời Gian Qua Mau
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Xin Thời Gian Qua Mau
Пусть время летит быстрее
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Есть
ли
печаль
сильнее,
чем
этой
ночью,
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Есть
ли
печаль
сильнее,
чем
этой
ночью,
Khi
ngoài
kia
bão
tố
đầy
trời.
Когда
за
окном
бушует
непогода.
Từng
cánh
lá
cuốn
gió
Листья,
гонимые
ветром,
Rơi
vào
lòng
đêm
thâu
Падают
в
объятия
ночи,
Thương
thầm
mối
tình
ngâu.
Вспоминая
тайную
любовь.
Ngày
về
ôi
xa
quá
День
возвращения
так
далёк,
Cánh
nhạn
còn
miệt
mài
Ласточки
всё
ещё
неустанно
парят
Trong
nắng
hồng
mê
say.
В
упоительных
лучах
зари.
Lạc
bầy
chim
chíu
chít
Потерянная
стайка
щебечущих
птиц,
Hai
phương
trời
cách
biệt
Мы
разлучены
двумя
небесами,
Đêm
chờ
và
đêm
mong.
Ночь
ожидания
и
ночь
надежды.
Ta
đã
quen,
quen
từng
hơi
thở
Я
привык,
привык
к
твоему
дыханию,
Quen
tiếng
cười
và
sóng
mắt
đưa
tin
К
твоему
смеху
и
взгляду,
несущему
весть,
Tám
mùa
đông
cây
rừng
khô
trụi
lá
Восемь
зим
деревья
стояли
голыми,
Chưa
bao
giờ
một
phút
sống
xa
nhau.
Но
мы
никогда
не
расставались
ни
на
миг.
Thương
những
đêm
trăng
tà
soi
xóm
vắng
Я
помню
те
ночи,
когда
луна
освещала
пустую
деревню,
Đưa
em
về,
anh
viết
thành
bài
ca
Провожая
тебя
домой,
я
сочинял
песню,
Thương
những
khi
trưa
hè
nghiêng
nắng
đổ
Я
помню
летний
полдень,
когда
косые
лучи
солнца
Hắt
hiu
buồn
tiếng
vọng
nhè
nhẹ
đưa.
Наполняли
грустью
тихое
эхо.
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Есть
ли
печаль
сильнее,
чем
этой
ночью,
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Есть
ли
печаль
сильнее,
чем
этой
ночью,
Khi
tình
xuân
đã
úa
bụi
đời.
Когда
весенняя
любовь
покрыта
пылью
мирской.
Nhiều
lúc
muốn
trách
móc
Иногда
хочется
упрекнуть,
Hay
giận
hờn
vu
vơ
Или
надуться
без
причины,
Chỉ
làm
phí
ngày
thơ.
Но
это
лишь
трата
поэтических
дней.
Dù
rằng
sau
mưa
bão
Даже
когда
после
бури
Gió
hiền
hoà
lại
về
Вернется
ласковый
ветер,
Vẫn
thấy
lòng
hoang
vu.
В
моей
душе
останется
пустота.
Cuộc
đời
là
hư
vô
Жизнь
— это
суета,
Bôn
ba
chi
xứ
người
Зачем
скитаться
по
чужбине,
Khi
mình
còn
đôi
tay.
Пока
у
нас
есть
руки.
Ta
đã
quen,
quen
từng
hơi
thở
Я
привык,
привык
к
твоему
дыханию,
Quen
tiếng
cười
và
sóng
mắt
đưa
tin
К
твоему
смеху
и
взгляду,
несущему
весть,
Tám
mùa
đông
cây
rừng
khô
trụi
lá
Восемь
зим
деревья
стояли
голыми,
Chưa
bao
giờ
một
phút
sống
xa
nhau.
Но
мы
никогда
не
расставались
ни
на
миг.
Thương
những
đêm
trăng
tà
soi
xóm
vắng
Я
помню
те
ночи,
когда
луна
освещала
пустую
деревню,
Đưa
em
về,
anh
viết
thành
bài
ca
Провожая
тебя
домой,
я
сочинял
песню,
Thương
những
khi
trưa
hè
nghiêng
nắng
đổ
Я
помню
летний
полдень,
когда
косые
лучи
солнца
Hắt
hiu
buồn
tiếng
vọng
nhè
nhẹ
đưa.
Наполняли
грустью
тихое
эхо.
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Есть
ли
печаль
сильнее,
чем
этой
ночью,
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Есть
ли
печаль
сильнее,
чем
этой
ночью,
Khi
tình
xuân
đã
úa
bụi
đời.
Когда
весенняя
любовь
покрыта
пылью
мирской.
Nhiều
lúc
muốn
trách
móc
Иногда
хочется
упрекнуть,
Hay
giận
hờn
vu
vơ
Или
надуться
без
причины,
Chỉ
làm
phí
ngày
thơ.
Но
это
лишь
трата
поэтических
дней.
Dù
rằng
sau
mưa
bão
Даже
когда
после
бури
Gió
hiền
hoà
lại
về
Вернется
ласковый
ветер,
Vẫn
thấy
lòng
hoang
vu.
В
моей
душе
останется
пустота.
Cuộc
đời
là
hư
vô
Жизнь
— это
суета,
Bôn
ba
chi
xứ
người
Зачем
скитаться
по
чужбине,
Khi
mình
còn
đôi
tay.
Пока
у
нас
есть
руки.
Cuộc
đời
là
hư
vô
Жизнь
— это
суета,
Bôn
ba
chi
xứ
người...
Зачем
скитаться
по
чужбине...
Khi
mình
còn
đôi
tay.
Пока
у
нас
есть
руки.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Lam Phương
Attention! Feel free to leave feedback.