Quang Lê - Xin Thời Gian Qua Mau - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Quang Lê - Xin Thời Gian Qua Mau




Xin Thời Gian Qua Mau
Пусть время летит быстрее
Buồn nào hơn đêm nay
Есть ли печаль сильнее, чем этой ночью,
Buồn nào hơn đêm nay
Есть ли печаль сильнее, чем этой ночью,
Khi ngoài kia bão tố đầy trời.
Когда за окном бушует непогода.
Từng cánh cuốn gió
Листья, гонимые ветром,
Rơi vào lòng đêm thâu
Падают в объятия ночи,
Thương thầm mối tình ngâu.
Вспоминая тайную любовь.
Ngày về ôi xa quá
День возвращения так далёк,
Cánh nhạn còn miệt mài
Ласточки всё ещё неустанно парят
Trong nắng hồng say.
В упоительных лучах зари.
Lạc bầy chim chíu chít
Потерянная стайка щебечущих птиц,
Hai phương trời cách biệt
Мы разлучены двумя небесами,
Đêm chờ đêm mong.
Ночь ожидания и ночь надежды.
Ta đã quen, quen từng hơi thở
Я привык, привык к твоему дыханию,
Quen tiếng cười sóng mắt đưa tin
К твоему смеху и взгляду, несущему весть,
Tám mùa đông cây rừng khô trụi
Восемь зим деревья стояли голыми,
Chưa bao giờ một phút sống xa nhau.
Но мы никогда не расставались ни на миг.
Thương những đêm trăng soi xóm vắng
Я помню те ночи, когда луна освещала пустую деревню,
Đưa em về, anh viết thành bài ca
Провожая тебя домой, я сочинял песню,
Thương những khi trưa nghiêng nắng đổ
Я помню летний полдень, когда косые лучи солнца
Hắt hiu buồn tiếng vọng nhè nhẹ đưa.
Наполняли грустью тихое эхо.
Buồn nào hơn đêm nay
Есть ли печаль сильнее, чем этой ночью,
Buồn nào hơn đêm nay
Есть ли печаль сильнее, чем этой ночью,
Khi tình xuân đã úa bụi đời.
Когда весенняя любовь покрыта пылью мирской.
Nhiều lúc muốn trách móc
Иногда хочется упрекнуть,
Hay giận hờn vu
Или надуться без причины,
Chỉ làm phí ngày thơ.
Но это лишь трата поэтических дней.
rằng sau mưa bão
Даже когда после бури
Gió hiền hoà lại về
Вернется ласковый ветер,
Vẫn thấy lòng hoang vu.
В моей душе останется пустота.
Cuộc đời
Жизнь это суета,
Bôn ba chi xứ người
Зачем скитаться по чужбине,
Khi mình còn đôi tay.
Пока у нас есть руки.
Ta đã quen, quen từng hơi thở
Я привык, привык к твоему дыханию,
Quen tiếng cười sóng mắt đưa tin
К твоему смеху и взгляду, несущему весть,
Tám mùa đông cây rừng khô trụi
Восемь зим деревья стояли голыми,
Chưa bao giờ một phút sống xa nhau.
Но мы никогда не расставались ни на миг.
Thương những đêm trăng soi xóm vắng
Я помню те ночи, когда луна освещала пустую деревню,
Đưa em về, anh viết thành bài ca
Провожая тебя домой, я сочинял песню,
Thương những khi trưa nghiêng nắng đổ
Я помню летний полдень, когда косые лучи солнца
Hắt hiu buồn tiếng vọng nhè nhẹ đưa.
Наполняли грустью тихое эхо.
Buồn nào hơn đêm nay
Есть ли печаль сильнее, чем этой ночью,
Buồn nào hơn đêm nay
Есть ли печаль сильнее, чем этой ночью,
Khi tình xuân đã úa bụi đời.
Когда весенняя любовь покрыта пылью мирской.
Nhiều lúc muốn trách móc
Иногда хочется упрекнуть,
Hay giận hờn vu
Или надуться без причины,
Chỉ làm phí ngày thơ.
Но это лишь трата поэтических дней.
rằng sau mưa bão
Даже когда после бури
Gió hiền hoà lại về
Вернется ласковый ветер,
Vẫn thấy lòng hoang vu.
В моей душе останется пустота.
Cuộc đời
Жизнь это суета,
Bôn ba chi xứ người
Зачем скитаться по чужбине,
Khi mình còn đôi tay.
Пока у нас есть руки.
Cuộc đời
Жизнь это суета,
Bôn ba chi xứ người...
Зачем скитаться по чужбине...
Khi mình còn đôi tay.
Пока у нас есть руки.





Writer(s): Lam Phương


Attention! Feel free to leave feedback.