Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Can Nha Mau Tim
Das lila Haus
Bài
hát:
Căn
Nhà
Màu
Tím
- Quang
Lê,
Mai
Thiên
Vân
Lied:
Das
lila
Haus
- Quang
Lê,
Mai
Thiên
Vân
Chiều
nhìn
qua
đầu
ngõ,
dâng
dâng
niềm
thương
nhớ
dáng
xinh
xinh
một
người
Am
Abend
blicke
ich
zum
Gassenanfang,
Sehnsucht
nach
deiner
hübschen
Gestalt
steigt
in
mir
auf.
Ðược
nghỉ
hai
ngày
phép,
mất
hai
hôm
làm
quen,
em
mới
cho
mình
biết
tên
Zwei
Tage
Urlaub,
zwei
Tage,
um
mich
dir
vorzustellen,
erst
dann
hast
du
mir
deinen
Namen
verraten.
Cuộc
đời
chinh
chiến,
quanh
năm
với
bưng
biền
Mein
Leben
als
Soldat,
das
ganze
Jahr
im
Feld,
Thì
gót
liễu
mong
manh,
làm
sao
bước
song
hành
Wie
könnten
deine
zarten
Füße
da
mithalten?
Em
chỉ
e
ngại
gió
lay
nụ
tầm
xuân
vừa
hé.
Du
fürchtest
nur,
der
Wind
könnte
die
knospende
Heckenrose
erschüttern.
Chiều
nào
khi
về
đến
ngang
căn
nhà
màu
tím
biết
anh
đang
trộm
nhìn
Jeden
Abend,
wenn
ich
am
lila
Haus
vorbeikomme,
weiß
ich,
dass
du
heimlich
schaust.
Vào
mộng
chưa
tỏ
lối,
bến
mơ
đang
chờ
nơi,
chưa
thấy
ai
vừa
ý
thôi
Der
Weg
in
den
Traum
ist
noch
unklar,
der
Hafen
der
Träume
wartet,
noch
habe
ich
niemanden
gefunden,
der
mir
gefällt.
Đời
người
con
gái,
mưa
sa
giữa
lưng
trời
Das
Leben
eines
Mädchens,
Regen
mitten
am
Himmel,
Hạt
xuống
giếng
ngậm
ngùi,
hạt
rơi
luống
hoa
cười
Ein
Tropfen
fällt
bekümmert
in
den
Brunnen,
ein
anderer
lachend
auf
das
Blumenbeet.
Ai
chẳng
mơ
gặp
bến
trong
khỏi
hờn
duyên
má
hồng.
Wer
träumt
nicht
davon,
einen
guten
Hafen
zu
finden,
um
dem
Schicksal
der
roten
Wangen
zu
entgehen?
Đời
anh
đây
đó
mười
phương
Mein
Leben
führt
mich
in
alle
Himmelsrichtungen,
Gặp
em,
anh
đã
thương
càng
thương
Als
ich
dich
traf,
liebte
ich
dich
noch
mehr.
Thương
đôi
môi
đầy
nhựa
sống
Ich
liebe
deine
lebensvollen
Lippen,
Thương
tia
mắt
dào
dạt
sóng
Ich
liebe
deine
Augen,
deren
Blick
wie
Wellen
strömt.
Tuổi
ngọc
xuân
son,
nét
ngà
uốn
trăng
tròn.
Jugendliches
Alter,
elfenbeinfarbene
Züge,
die
den
vollen
Mond
formen.
Tình
anh
cao
vút
Trường
Sơn
Meine
Liebe
ist
so
hoch
wie
das
Trường
Sơn
Gebirge,
Gặp
em,
anh
ước
mong
gì
hơn
Als
ich
dich
traf,
was
wünschte
ich
mir
mehr?
Cho
anh
bông
hồng
còn
thắm
Gib
mir
die
noch
frische
Rose,
Cho
anh
trái
ngọt
vườn
cấm
Gib
mir
die
süße
Frucht
aus
dem
verbotenen
Garten.
Còn
gì
cho
nữa,
tiếng
ru
trẻ
thơ.
Was
gäbe
es
noch
mehr?
Das
Wiegenlied
eines
Kindes.
Nẻo
đời
muôn
vạn
lối,
yêu
nhau
vì
lời
nói,
mến
nhau
qua
nụ
cười
Auf
den
unzähligen
Wegen
des
Lebens
lieben
wir
uns
durch
Worte,
mögen
uns
durch
ein
Lächeln.
Dặn
dò
thêm
lần
cuối,
sách
trao
cho
bầy
em,
lưu
bút
ghi
vài
đứa
quen
Eine
letzte
Ermahnung,
Bücher
an
die
Kinder
verteilt,
Erinnerungen
für
ein
paar
Bekannte
niedergeschrieben.
Ngày
lành
hăm
sáu,
hai
mươi
chiếc
xe
màu
Am
glücklichen
sechsundzwanzigsten
Tag,
zwanzig
farbige
Wagen,
Chở
đám
cưới
cô
dâu
cài
hoa
trắng
sang
cầu
Bringen
die
Braut
mit
weißen
Blumen
im
Haar
über
die
Brücke.
Ta
nhìn
nhau,
tia
mắt
trao
một
nụ
hôn
ban
đầu.
Wir
sehen
uns
an,
unsere
Blicke
tauschen
einen
ersten
Kuss.
Tình
anh
cao
vút
Trường
Sơn
Deine
Liebe
ist
so
hoch
wie
das
Trường
Sơn
Gebirge,
Gặp
anh,
em
ước
mong
gì
hơn
Als
ich
dich
traf,
was
wünschte
ich
mir
mehr?
Cho
anh
bông
hồng
còn
thắm
Gib
mir
die
noch
frische
Rose,
Cho
anh
trái
ngọt
vườn
cấm
Gib
mir
die
süße
Frucht
aus
dem
verbotenen
Garten.
Còn
gì
cho
nữa,
tiếng
ru
trẻ
thơ.
Was
gäbe
es
noch
mehr?
Das
Wiegenlied
eines
Kindes.
Nẻo
đời
muôn
vạn
lối,
yêu
nhau
vì
lời
nói,
mến
nhau
qua
nụ
cười
Auf
den
unzähligen
Wegen
des
Lebens
lieben
wir
uns
durch
Worte,
mögen
uns
durch
ein
Lächeln.
Dặn
dò
thêm
lần
cuối,
sách
trao
cho
bầy
em,
lưu
bút
ghi
vài
đứa
quen
Eine
letzte
Ermahnung,
Bücher
an
die
Kinder
verteilt,
Erinnerungen
für
ein
paar
Bekannte
niedergeschrieben.
Ngày
lành
hăm
sáu,
hai
mươi
chiếc
xe
màu
Am
glücklichen
sechsundzwanzigsten
Tag,
zwanzig
farbige
Wagen,
Chở
đám
cưới
cô
dâu
cài
hoa
trắng
sang
cầu
Bringen
die
Braut
mit
weißen
Blumen
im
Haar
über
die
Brücke.
Ta
nhìn
nhau,
tia
mắt
trao
một
nụ
hôn
ban
đầu
Wir
sehen
uns
an,
unsere
Blicke
tauschen
einen
ersten
Kuss.
Ta
nhìn
nhau,
tia
mắt
trao
một
nụ
hôn
ban
đầu.
Wir
sehen
uns
an,
unsere
Blicke
tauschen
einen
ersten
Kuss.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Linhhoai
Attention! Feel free to leave feedback.